Ayuda - Buscar - Miembros - Calendario
Versión Completa: Ha salido la versión 0.903 con los textos en castellano!!!!!!
Clan DLAN > Bibliotecas > Traducciones: Academia de Sundabar > Traducción Mount & Blade
Immortality
Al fin!!!!

Armagan me ha enviado un email diciendome que la versión 903 ya tiene implementados los textos en castellano que le envié, que son de la versión 901.

En estos momentos supongo que por lo que dice la descripción, agrega varios textos (no he tenido tiempo de mirar nada), pero incluso si agrega texto, ya es mucho más jugable, ya que no habrá casi cambios (vamos, que no dara tantos errores como con la traduccion de la 804, por ejemplo).

Descripcion:

Version 0.903 cambios:
- Las facciones ya no deberían tener guerras entre ellas mismas.
- Regresa el brillo a las armaduras. (Un millón de gracias a Guspav que abogó por este cambio y envió arreglos!)
- Los arqueros montados desmontan inmediatamente cuando se les ordena.
- Arreglos varios.


Si jugáis las versiones 0.894, 0.900, 0.901, o 0.902 podéis descargar el parche (29.51MB) para actualizar:
desde Filefront:
http://files.filefront.com/mb+upgrade+0894...;/fileinfo.html
desde Filecloud:
http://www.filecloud.com/files/file.php?user_file_id=646534


Si tenéis versiones anteriores o jugáis por primera vez (123.23 MB):
desde Filefront:
http://files.filefront.com/mountandblade+0...;/fileinfo.html
desde Filecloud:
http://www.filecloud.com/files/file.php?user_file_id=646540




Y nada, yo por mi parte ya me pondre a comparar versiones a ver que hay que agregar... si eso ya sabeis, reportad, reportaaaad!!!! smiley.gif
Immortality
Lo que hay que retocar es mínimo y ya se lo he enviado, a ver si lo actualiza dentro de poquito, para no siempre andar retrasados tongue.gif smiley.gif

Besos!
Ribju
Hola Immortality.

Te traigo un par de reportes de la traducción... A ver si podéis hacer algo:

En la primera, Medicina y Arquería deberían ser Hijo de un Comerciante (o algo así) y Aventurero Desconocido. Y bueno, "Son de..." es obvio: "Hijo de..." smiley.gif
En la segunda, es simplemente traducirlo. Por lo visto, hay alguna línea cambiada.

Por otro lado, hay letras acentuadas que siguen sin verse (y que de paso se comen otras letras que vienen detrás de ellas).

Y por ahora, nada más, quizá sólo una sugerencia: ¿por qué no en los nombres de afinidad de armas, en lugar de "Lanzamiento" no ponéis "Arrojadizas"? Es que el resto se refieren a tipos de armas (A una mano, a dos manos, enastadas, arcos y ballestas).

Un saludo, y gracias por el esfuerzo.
Diego Alatriste
Bueno, os comunico (soy un clásico, eso de reportar sigo sin entenderlo) algunos pequeños errores que he descubierto en la traducción, y alguna que otra sugerencia. Como mis conocimientos informáticos son menos que limitados, no sé como subir las imágenes a este foro, así que lo que he hecho, por si fuera de utilidad, es crear una documento .doc con todas capturas de pantalla que localizan el error, si los administradores lo consideran oportuno para poder ubicar los fallos puedo enviarlo por correo electrónico. Ahí va la lista, observo que alguno ya está comentado:



A)Elección del personaje: son de un noble menor. Entiendo debe ser hijo de un noble menor.
B)Elección del personaje: Archery y Medicine figuran sin traducir. Como sugerencia en lugar de Espadas yo hablaría de Esgrima
C)Creación del Personaje: Puño de hierro habla de incrementar los puntos de daño en +2 , imagino que quiere decir los puntos de vida
D)Creación del personaje: Tensado poderoso. No acabo de entender esta frase “Cada punto de esta habilidad incrementa el daño de los arcos en un 12 % hasta un cuatro desenvaines de poder requeridos por el arco”
E)Creación del personaje: Sugerencia: cambiar entrenador por el más marcial “instructor”
F)Dentro del juego: al reclutar un personaje las opciones son un tanto escuetas: textualmente dice “Todo: quieres reclutarme?” Respuestas S / No
G)Dentro del juego: Diálogo con mercenarios: Textualmente dice “Yo y 5 de mis compas estamos buscando un Ir.”
Respuestas:
a) Bien, os contrato a todos. Aquen 282 denarrs
cool.gif Lo siento, no necesito mhombres por ahora.

H)Diálogo con personajes en el Castillo ( leche, vaya susto con el invitado a la mesa…)
¿Quasa?
Respuestas
¿Tienes alguna tarea para m?
Quiero hacerte una pregunta
Quaces aqu
Irse

Dentro de estos diálogos hay varios errores más de índole gramatical.

I)Observo que en las tiendas los nombres de las armas siguen la gramática inglesa, estilo “pesado escudo nórdico” “rota espada bastarda”. Parece más lógico llamarlos “escudo nórdico pesado, espada bastarda rota”.
J)Dentro del juego: diálogo previo a la ensalada de tortas:
Pregunta “quueres?”
Respuestas a) Rete o muere cool.gif Perde. No es nada.

Varios errores más de traducción o más bien de transcripción en los diversos diálogos que se sostienen con los jefes de las fuerzas que hallas por el camino.

Seguiré informando, vuelvo a mi versión anterior del juego, a ver si consigo mejorar algo.

Gracias por vuestro esfuerzo.
Ribju
La mayoría de los errores gramaticales son producto de algún fallo con los acentos. “quueres?” debería decir "¿Qué quieres?", pero la "é" desaparece y se lleva secuestrados al espacio y a la "q". El problema de los nombres "a la inglesa" es que no son una línea de texto única, van por, cómo decirlo, por módulos: el adjetivo, de haberlo, vale para muchos tipos de armas. Si fuera posible, la mejor solución que se me ocurre (porque creo que no se puede solucionar el problema de la ausencia de género y número "heredada" del inglés) será poner el adjetivo variable detrás. Pero no sé si se podría hacer.

Otro fallo que he visto es que los personajes en ciudades son...

"Reino del Grupo del Héroe", misma cadena de texto que sale cuando aparece el mensaje de que alguien ha saqueado un poblado. Y en esa misma cadena, no se ha traducido "La prosperidad de...". El inicio de esa frase sigue en inglés.

Y luego, detalles menores, como que la puerta de la taberna, estando dentro, de al ayuntamiento, cuando me parece más apropiado decir "Al centro de la población" o "...de la ciudad". Lo mismo para los poblados, no es muy lógico "Ir al ayuntamiento" o algo similar en la pantalla de opciones.
Otro es cuando los grupos huyen de ti, huyen "desde" ti. Supongo que es por una traducción literal de "from".
En este mismo sentido, tampoco veo muy acertado traducir "Footman" por "Lacayo". "Hombre de armas", "Soldado de a pie" serían, a mi parecer, más correctos, pero demasiado largos para la casilla (y por experiencia con los Roodoks sé que cuando los nombres son muy largos no sabes si están listos para ascender...).

Y esto no sé si es un fallo de la traducción o del juego: cuando aparece el menú de la ciudad, arriba aparece la frase bien: "Thir. La población te es indiferente". Cuando te mueves por los menús, empieza a poner cosas raras: "(9 denarios por noche). La población te es indiferente", por ejemplo. Supongo que es debido a que por alguna razón toma la cadena de texto variable del momento... Me inclino a pensar eso porque en versiones anteriores, en inglés, en el medidor de amistad, tarde o temprano aparecía una frase similar.

Y... Creo que por el momento nada más.

Un saludo.

EDIT: Pues... sí :$ . Creo que quedaría mejor, para las flechitas del mapa que indican el tamaño y dirección de los grupos, en lugar de "Caminos", "Rastros" o "Huellas". Seguro que me olvido algún detalle más... Debería apuntarlos. O no, así ejercito la memoria biggrin.gif .
Diego Alatriste
CITA(Ribju @ December 13, 2007, 22:58:01) *
En este mismo sentido, tampoco veo muy acertado traducir "Footman" por "Lacayo". "Hombre de armas", "Soldado de a pie" serían, a mi parecer, más correctos, pero demasiado largos para la casilla (y por experiencia con los Roodoks sé que cuando los nombres son muy largos no sabes si están listos para ascender...).


Una muy breve acotación: hay un término "infante" que viene como anillo al dedo. Con el tiempo ha quedado como "niño pequeño" o "miembro joven de una casa real", pero tiene una acepción que significa "soldado de infantería". Sucede algo parecido a lo que ha ocurrido con "miliciano", que tiene una acepción guerrillero-revolucionaria, cuando también significa "miembro de la milicia o de la leva". Creo que infante, soldado y miliciano pueden ser perfectamente términos para la infantería de reclutamiento gratuito de primer nivel.

Pequeña sugerencia: ¿sería posible presentar los textos de la traducción sin acentos? Creo que todos podemos entender perfectamente que no se haría por desconocimiento del traductor sino por una mera cuestión práctica.
Immortality
Lo de las palabras mal escritas y cortadas me mata, sinceramente, porque en la traduccion no hay palabras cortadas... me temo que es algo del codificado del juego, me pondre en contacto con Armagan... confused_smile.gif

Gracias! smiley.gif
Ribju
Llevas razón, Diego Alatriste. Creo que pensaba poner eso, pero al final lo olvidé... Qué cabeza la mía biggrin.gif .

Por otro lado, he encontrado otro error de traducción, o del juego, no sé confused_smile.gif .



Supongo que será el caballo cojo (lame), pero tan solo pone "DI" o "Dl".

Por otro lado, hay más trozos de texto sin traducir, creo recordar que en el entrenador de Zendar y en las misiones que te entregan los nobles. Además, baje o suba tu relación con las poblaciones, el juego siempre dice que han mejorado.

Y por último, por el momento, una sugerencia: cuando te ofrecen el dinero los nobles por liquidar a un delincuente, puedes elegir entre quedártelo o rechazarlo. Si lo rechazas, dices algo como "No puedo aceptarlo, es dinero sangriento". ¿No quedaría mejor "No puedo aceptarlo, este dinero está manchado de sangre" o "... ensangrentado"? En el mismo sentido, cuando dejas fuera de combate a un enemigo sin matarle, en lugar de "(Víctima) está inconsciente debido a (Atacante)", ¿no quedaría mejor algo como "(Víctima) ha caído inconsciente por (Atacante)", "(Víctima) ha sido aturdida por (Atacante)", o similar?

Uf... No sé si es que soy muy quisquilloso, pero hay frases como esas que no me suenan bien. Posiblemente mucha culpa la tenga el juego en sí, al montar frases "a pedazos", cosa que en inglés no queda mal, pero en castellano queda un poco "haw, gran jefe toro-que-fuma, venir hombres blancos".

En fin, muchas gracias aunque sólo sea por leer estos comentarios smiley.gif .
Immortality
Ribju: Lo de tu primer post esta solucionado. Mil gracias por las capturas!

Diego: Por favor, pon capturas de pantalla para que pueda buscar los textos como son. Sin embargo, A, B ya estan solucionadas (segun lo que dijo Ribju, no como tu sugieres, ya que, como dijo más arriba se trata de "Hijo de mercader" o "hijo de un aventurero desconocido".

C - ??
D - no encuentro la frase. Podrias poner una captura?
E - buena idea smiley.gif
F - TODO = TO DO. Creo que es algo que no deberia estar implementado aun, según el juego en ingles. ("TODO: Hello. do you want to recruit me?")
G - ?!?!?!?!?! no encuentro el texto, pon una captura de pantalla, por favor.
a - no lo encuentro tampoco...
H - tampoco encuentro estos errores gramaticales. Me huele que es problema de la codificacion del juego. Por favor, pon capturas de pantalla.
I - Esto no tiene solucion.
J - mismo que el punto H.

Estos errores gramaticales de palabras que no tienen ningun sentido me TEMO que son todos errores del juego.. argg!!!! se lo comentare a Armagan en cuanto me deis capturas de pantalla para poder enviarselas junto con referencias de los textos. Ahi hay algo que no es compatible con caracteres de esta tradu segurisimo...





....sigo en ello. Ire editando este post.


Ribju:

""Reino del Grupo del Héroe", misma cadena de texto que sale cuando aparece el mensaje de que alguien ha saqueado un poblado. Y en esa misma cadena, no se ha traducido "La prosperidad de...". El inicio de esa frase sigue en inglés." ----- EL QUE?? confused_smile.gif No entiendo lo que me quieres decir con la captura, podrias explicarmelo un poco ? confused_smile.gif

"Y luego, detalles menores, como que la puerta de la taberna, estando dentro, de al ayuntamiento, cuando me parece más apropiado decir "Al centro de la población" o "...de la ciudad". Lo mismo para los poblados, no es muy lógico "Ir al ayuntamiento" o algo similar en la pantalla de opciones.
Otro es cuando los grupos huyen de ti, huyen "desde" ti. Supongo que es por una traducción literal de "from"." ----- CAPTURAS PLEASE! smiley.gif

"Y esto no sé si es un fallo de la traducción o del juego: cuando aparece el menú de la ciudad, arriba aparece la frase bien: "Thir. La población te es indiferente". Cuando te mueves por los menús, empieza a poner cosas raras: "(9 denarios por noche). La población te es indiferente", por ejemplo. Supongo que es debido a que por alguna razón toma la cadena de texto varia ble del momento... Me inclino a pensar eso porque en versiones anteriores, en inglés, en el medidor de amistad, tarde o temprano aparecía una frase similar." ------- CAPTURAS.

"Por otro lado, hay más trozos de texto sin traducir, creo recordar que en el entrenador de Zendar y en las misiones que te entregan los nobles. Además, baje o suba tu relación con las poblaciones, el juego siempre dice que han mejorado." ---- CAPTURAS. De nada me sirve que me digas "hay textos sin traducir", cuando entre las miles de lineas no puedo encontrarlos. smiley.gif

Tus demas sugerencias ya estan implementadas.



Por favor, si no me poneis capturas de pantalla no puedo encontrar los textos. Hacedme la vida mas facil, poned capturas de pantalla!!! no tomare en cuenta bugs que no las traigan, porque no puedo estar mil horas intentando encontrar un texto.
Ribju
Wops, disculpa. No había caído en la cuenta de ello. De acuerdo, sacaré capturas de los problemas que vaya viendo.

Sobre lo del "Reino del Grupo del Héroe", el problema ahí es que debería poner algo como "Grupo de <el personaje en cuestión>". Como no encuentro un reporte de ese fallo en el foro del juego, supongo que es algo de la traducción. En versiones anteriores, en inglés, ahí ponía "<Hero>'s Party", donde "Hero" es el nombre del personaje en cuestión.

Vaya, y yo que no quería poner muchas capturas por no parecer pesado biggrin.gif . De acuerdo, como las necesitas para poder corregirlo, te las proporcionaré smiley.gif . Muchas gracias.


EDIT: Bien, como has pedido, he aquí una ración de screenshots con lo que te comentaba:


Referido a lo de "Ir al ayuntamiento del pueblo". Con esa opción, vas a dar un paseo por el pueblo, que son un grupo pequeño de casas. Lo único parecido a un ayuntamiento es donde está el Anciano, y no apareces allí con esa opción, tienes que acercarte. Por eso sugiero que sea "Dar una vuelta por el pueblo" o así. También podría cambiarse el "Fuerza a los campesinos..." por un "Forzar a los campesinos...", ya que todas las opciones están en infinitivo. Del mismo modo, se puede ver lo que te comentaba sobre el nombre del poblado en cuestión. En esta screen no aparece ni el nombre del pueblo, en esta otra...

...aparece el precio por noche que has de pagar, en lugar de Rivacheg, creo.

Sobre la puerta de la taberna:

Desde dentro da "al ayuntamiento", desde fuera, "a la taberna". Sugiero que se cambie por lo que dije antes, "Puerta al centro urbano", "Salir de la taberna" o algo así.


Al hablar con la gente, el comando "Hablar" sale descolocado a la derecha. No sé si es cosa de la traducción o del juego, de nuevo. Sólo sé que en versiones anteriores no salía así.


Lo que mencionaba de "correr desde". Debería ser "huyendo de".


Lo mencionado acerca de los cambios de prosperidad y la frase de "Grupo del Héroe" que debería ser un nombre.


Y uno de los textos sin traducir. Si encuentro más, los postearé.

Uf... Me voy, que llego tarde biggrin.gif .

Gracias de nuevo smiley.gif .
Immortality
Mil gracias!!! Espero las capturas a ver si podemos al menos descifrar que pasa con esas palabras entrecortadas y demas problemitas.

Sobre lo del Reino... En ingles pone esto "kingdom Hero Party" Hmmm... confused_smile.gif


...y gracias a ti! que por suerte ya solucione alguna que otra cosilla que me reportasteis laugh.gif
Diego Alatriste
Ejem... Inmortality, lo sé, pero tal y como ya te dije embarassed.gif embarassed.gif embarassed.gif embarassed.gif no sé cómo subir imágenes, así que las tengo todas pegadas en un documento word, según ya expliqué. Si me das una dirección de correo electrónico te lo hago llegar ahí embarassed.gif embarassed.gif embarassed.gif
Ribju
CITA(Diego Alatriste @ December 14, 2007, 22:49:20) *
Ejem... Inmortality, lo sé, pero tal y como ya te dije embarassed.gif embarassed.gif embarassed.gif embarassed.gif no sé cómo subir imágenes, así que las tengo todas pegadas en un documento word, según ya expliqué. Si me das una dirección de correo electrónico te lo hago llegar ahí embarassed.gif embarassed.gif embarassed.gif

Para poner imágenes en un foro, lo más sencillo es subirlas a Imageshack. Si quieres hacerlo más complejo, con álbumes y esas cosas, te recomiendo Photobucket. En esta última tienes que registrarte, pero no te preocupes, es seguro. Luego, en ambas, basta con copiar el link que te proporcionan.

Luego, una vez subas la imagen a un "host", has de ponerla entre los tags propios (siempre y cuando el host no te los proporcione directamente), [*img] y [*/img], sin el asterisco (o lo que es lo mismo, seleccionando el link y pulsando este botón: ). Para más información sobre el funcionamiento del foro, consulta este enlace: http://www.clandlan.net/foros/index.php?act=boardrules .

Erh... Y bueno, por si acaso no se ha visto (que puede pasar, a mí me ha sucedido), actualicé mi mensaje con unas cuántas capturas de pantalla por la traducción. Un saludo otra vez smiley.gif .
Immortality
Gracias!!!!


Ahi va:

Captura 1 - si, lo he cambiado por "centro" (village center), y he puesto los "comandos" en infinitivo. Forzar, Comprar, etc.

Captura 2 - Es interesante, porque es una combinacion de dos frases, que en los textos solo aparecen una vez cada una:
str_center_relation_plus_0|Al populacho le eres indiferente --- str_center_relation_plus_0|The populace is indifferent to you
y
qstr___{reg1}_denars_per_| ({reg1} denares por noche) --- qstr___{reg1}_denars_per_| ({reg1} denars per night)


Supongo que en inglés aparecerá igual porque es que no hay equivocación en la traducción...

Captura 3 - Solucionado. smiley.gif

Captura 4 - no puedo hacer nada, no es tema de la traducción...

Captura 5 - Hecho smiley.gif

Captura 6 - Hecho smiley.gif Creo que cambiare reino por "el", quedando "El Grupo del Héroe" y a ver que tal va la cosa...

Captura 7 - Hecho.



Mil gracias!!! Seguid con las capturitas, que sin vosotros yo sola no podria solucionar todo esto smiley.gif

Besos!
Diego Alatriste
Muchas gracias, Ribju, a ver si soy capaz de hacerlo smiley.gif



Editado: bueno, no es para tirar cohetes dry.gif pero menos da una piedra...
Immortality
Animo, Diego, jejeje.

El tema es que con las capturas de pantalla puedo encontrar el texto en 3 segundos, y ademas me da una idea del problema, si me lo escribis, no me entero de nada (salvo contadas excepciones). smiley.gif

Besos!
Ribju
Hola, traigo otras pocas capturas... unsure.gif


"Cargar contra el enemigo" está correcto, pero la segunda frase no, debería decir algo como "Ordena a tus tropas presentar batalla", o así. Esa opción lo que hace es una "autorresolución" del combate, sin estar tú presente. Normalmente, tus tropas suelen salir peor paradas que de costumbre al no comandarlas tú, pero eso es otro asunto tongue.gif . "Abandonar" hace que dejes al combate antes de comenzarlo (a menos que seas atacado, en ese caso pone "Rendirse"...). ¿No sería mejor "Retirarse"?


Lo que comenté de los rastros. Pone "caminos", y debería ser "Rastros" o "Huellas".


Aquí importa la primera frase: "Tienes X denares". Aparece cuando percibes dinero al acabar una batalla, por ejemplo. Al ser dinero que has ganado, debería decir algo como "Has conseguido X denares".


Una nueva opción de la .90X, la gestión avanzada de poblaciones. Dejando de lado que me parece una sobrada el nivel que tiene de salida (normalmente te dan el más pobre, cómo serán el resto biggrin.gif ), todas las opciones dicen los mismo "Construir escuela". La primera construye una posada (manor), que habéis traducido como finca; la segunda, un "fish pond", un estanque para peces que habéis traducido como "pozo de pescado" (me parece que "estanque" se ajusta más a la idea); la tercera afecta a la torre de vigilancia; y la última sí, mejora la escuela. Por esto, me parece que los textos de arriba han quedado obsoletos, ya que no se construyen casas, regadíos ni molinos. Ah, bueno, y construir no lleva acento.


Un detalle menor, "interfase" sería mejor "interfaz".

Como ves, son todo detallitos menores y problemas con la nueva versión. Una vez más, gracias por el esfuerzo realizado en traducir y corregir estos errores smiley.gif .



EDIT: Ah, y me olvidaba de un detalle... Los nombres de los castillos están traducidos como "Castillo XXX", como en inglés. ¿No creéis que quedaría más apropiado traducirlo como "Castillo de XXX", como el Castillo de La Mota, por ejemplo. Ays, que pesaico soy... confused_smile.gif
Diego Alatriste
CITA(Ribju @ December 16, 2007, 20:48:02) *
EDIT: Ah, y me olvidaba de un detalle... Los nombres de los castillos están traducidos como "Castillo XXX", como en inglés. ¿No creéis que quedaría más apropiado traducirlo como "Castillo de XXX", como el Castillo de La Mota, por ejemplo. Ays, que pesaico soy... confused_smile.gif


Bueno, creo que sí, que sería mejor. De hecho yo también tengo algunas sugerencias sobre el particular a la hora de afrontar la nomenclatura, pero bueno, que imagino que tardarán en aplicarse porque antes habrá que corregir muchas más cosas. Aprovecho la ocasión aunque no sea el sitio adecuado para lanzar una pregunta al aire ¿va a ponerse algún día a la venta el juego en caja? Lo digo porque tengo dos amigos que se lo comprarían, pero que se niegan en redondo a hacerlo a través de internet, ellos son todavía más clásicos que yo, quieren caja e instrucciones.
Immortality
Mil gracias!!

Intentare adelantar currele con todas las capturas hoy. smiley.gif

Eso si, os aviso que mañana me voy de vacaciones durante 3 semanas y no se si tendre acceso regular a internet. smiley.gif En todo caso, ya os aviso por las dudas, no creais que os abandono!!!! smiley.gif

Cuando regrese me pondre nuevamente con todas las capturas que me hayais dejado biggrin.gif

Mil gracias, chicos!!
Starp
Vale, ahora creo que si, no es muy grande pero se ve, la primera opcion esta en ingles, aun no esta traducido. he visto otras cosas sin traducir, ya intentare subirlas mas adelante, un saludo

Starp
Vale, ahora que se como funciona mas o menos os paso unas capturas de cosas que he visto

captura 1

Esta es la anterior, la del comerciante, por si no se veia bien

captura 2

en esta lo que pasa es que la frase se sale de la pantalla, creo que sucede porque es excesivamente larga, aunque ahora mismo no se me ocurre nada en concreto para acortarla

captura 3

en esta es cuando hablas al herrero, que su respuesta no esta traducida

captura 4

en esta es cuando mejoras la relacion con una faccion te sale en ingles, no se si se vera bien

bueno supongo que se vera bien, eso es todo, no espero ser mu pesao, saludos
Starp
bueno, alla van otras cosillas

1

cuando luchas con aliados desconocidos y ganas, te preguntan tu nombre, evidentemente lo que pasa es que esta en ingles

2

esto no se si es de la traduccion o del juego, cuando atacas a una caravana enemiga, da igual la nacionalidad que tenga, te pone siempre que esta bajo la proteccion del rey Harlaus, esta especificamente es Khergita, y el rey Haelaus

3

esto es una pequeñez, pero por si acaso la digo, en la opcion de en medio, hay dos mayusculas seguidas, CAmbie,

Esto es todo por hoy, saludos
Starp
bueno, wave.gif ya estoy aqui con dos textos sin traducir que me he encontrado

1

esta sucede cuando realizas la mision de recaudar la deuda que un noble tiene sobre otro

2

esta otra sucede cuando fracass la mision de llevar al rebaño de un comerciante

Espero que no os harteis de mi untitled.gif , si veo alguna otra cosa os la pongo
Immortality
Hola!!

Bueno, sigo de vacances, aun me queda bastante (risas satanicas). Muchas gracias por las capturas!!!! cuando regrese me pondre a ello, a ver si solucionamos si no todo, mucho, y se lo puedo enviar a Armagan para la proxima version smiley.gif

Besos!!
Ribju
CITA(Immortality @ December 15, 2007, 10:47:04) *

Captura 6 - Hecho smiley.gif Creo que cambiare reino por "el", quedando "El Grupo del Héroe" y a ver que tal va la cosa...

He reinstalado el juego en inglés, y no contiene ese fallo. Quizá, y sólo quizá, porque no sé como funciona, eso no habría que traducirlo, ya que quizá, y de nuevo sólo quizá, son "llamadas" a otro texto. En inglés dice "Fulanito's Party" o algo similar. Pero la idea es esa, no dice en ningún sitio "Kingdom hero party", te dice quién es el líder de ese ejército. Lo mismo para los saqueos, aunque creo que no tengo screenshot de ese fallo, lo siento unsure.gif .
Starp
wave.gif Hola a todos, tengo dos imagenes mas que tienen textos sin traducir, y una duda, bueno primero las imagenes

1
Es una imagen del menu de controles, y lo que le pasa es que justo en esa seccion que he cortado, en el centro justo, hay varios comando, creo que se dice asi, no? bueno, total que no estan traducidos y pone algo como "STR NOT FOUND" continuado de la orden, creo que esto pasa porque los textos correspondientes estan omitidos, o no estaban creados en la traduccion al castellano

2
Esta es la imagen de cuando decides ponerte a construir algo para un asedio, evidentemente lo que esta sin traducir es el "GO ON" y aunque es obio lo que quiere decir, seria bueno cambiarlo

Bueno, sigo aqui poniendo las imagenes, creo que es el sitio, pero bueno, ahora mi pregunta personal, ¿para que diablos sirve que te siga uno, ods , tres... ejercitos de tu bando, si realmente no te ayudan en los combates, ni en los asedios? y otra cosa ¿Como hago para que dejen de seguirme? la unica manera de que me dejaran de seguir fue matandome, es decir, perder en una batalla y que te hicieran prisionero, y no lo veo una buena forma la verdad, si alguien me aclara estos puntos se lo agradecere de veras, proque he intentado mil maneras de que hicieran algo los ejercitos pero nada, ni protejerme mientras mantengo un asedio:angry: ¡Malditos chaqueteros!...

No se si las imagenes serviran para mucho ya que ahora decis que va a salir una nueva version, pero igualmente si veo mas os lo pondre hasta nueva orden, saludos
Ghetto
CITA(Diego Alatriste @ December 13, 2007, 22:34:58) *
I)Observo que en las tiendas los nombres de las armas siguen la gramática inglesa, estilo “pesado escudo nórdico” “rota espada bastarda”. Parece más lógico llamarlos “escudo nórdico pesado, espada bastarda rota”.

CITA(Immortality @ December 14, 2007, 21:27:19) *
I - Esto no tiene solucion.

La solución que encontré es la siguiente:

Hay que invertir el código del objeto y quedarían así los modificadores:

imod_plain|%s Normal
imod_cracked|%s Quebrado
imod_rusty|%s Herrumbrado
imod_bent|%s Torcido
imod_chipped|%s Astillado
imod_battered|%s Golpeado
imod_poor|%s Pobre
imod_crude|%s Crudo
imod_old|%s Viejo
imod_balanced|%s Balanceado
imod_watered_steel|%s de Acero Impuro
imod_heavy|%s Pesado
imod_tattered|%s Andrajoso
imod_ragged|%s Rajado
imod_sturdy|%s Fuerte
imod_thick|%s Grueso
imod_hardened|%s Endurecido
imod_reinforced|%s Reforzado
imod_lame|%s Débil
imod_swaybacked|%s Hundido
imod_stubborn|%s Terco
imod_temperate|%s Templado
imod_spirited|%s Enérgico
imod_large_bag|Bolsa grande de %s


La versión original es esta:

imod_plain|Normal %s
imod_cracked|Quebrado %s
imod_rusty|Herrumbrado %s
imod_bent|Torcido %s
imod_chipped|Astillado %s
imod_battered|Golpeado %s
imod_poor|Pobre %s
imod_crude|Crudo %s
imod_old|Viejo %s
imod_balanced|Balanceado %s
imod_watered_steel|de Acero Impuro %s
imod_heavy|Pesado %s
imod_tattered|Andrajoso %s
imod_ragged|Rajado %s
imod_sturdy|Fuerte %s
imod_thick|Grueso %s
imod_hardened|Endurecido %s
imod_reinforced|Reforzado %s
imod_lame|Débil %s
imod_swaybacked|Hundido %s
imod_stubborn|Terco %s
imod_temperate|Templado %s
imod_spirited|Enérgico %s
imod_large_bag|Bolsa grande de %s

Perdón si hay algunos términos estan cambiados de los originales, pero me tome el atrevimiento de cambiar algunos, que, a mi entender, quedan mejor.


CITA(Immortality @ December 14, 2007, 21:27:19) *
Estos errores gramaticales de palabras que no tienen ningun sentido me TEMO que son todos errores del juego.. argg!!!! se lo comentare a Armagan en cuanto me deis capturas de pantalla para poder enviarselas junto con referencias de los textos. Ahi hay algo que no es compatible con caracteres de esta tradu segurisimo...

Esto se debe a que el juego, originalmente en inglés, no reconoce simbolos como las comas ni la ñ.Entonces entrecorta las palabras y se pueden ver cosas como "¿Quasa?" en lugar de "¿Qué pasa?" o "¿Quaces aqu" en lugar de "¿Qué haces aquí?".

Como desconozco solución a esto, eliminé las comas y sumplanté eñes por "ni" de los textos, pero eso es de uso personal tongue.gif.

También corregí algunos errores de tipeo que encontré.Palabras del estilo "porqeu" u "HOla" (son de ejemplo, no es que haya encontrado precisamente estas palabras, pero por el momento no me vienen a la memoria) u otros errores, como por ejemplo:
Te preparas paa atacar los muros.

CITA(Diego Alatriste @ December 13, 2007, 22:34:58) *
D)Creación del personaje: Tensado poderoso. No acabo de entender esta frase “Cada punto de esta habilidad incrementa el daño de los arcos en un 12 % hasta un cuatro desenvaines de poder requeridos por el arco”

Chequeando los textos originales llegue a la conclusión de que se refiere a que sólo se aplica hasta cuatro veces al nivel de Tensado Poderoso que requiera el arco (si el arco requiere Tensado Poderoso en 4, sólo se aplicaría hasta el nivel 8 del skill)

"Lets_character_use_more_powerful_bows._Each_point_to_this_skill_(up_to_four
_plus_power-draw_requirement_of_the_bow)_increases_bow_damage_by_12%%._(Personal_skill)"

Yo lo traduje de la siguiente manera:
Permite a los personajes utilizar mejores arcos. Cada punto de esta habilidad incrementa el daño de los arcos en un 12%% (hasta cuatro veces más del nivel requerido por el arco). (Habilidad Personal)

También encontré que las descripciones de los atributos no coincidían con los nombres de las habilidades (Golpe de poder en lugar de Golpe poderoso, etc).
CITA(Diego Alatriste @ December 13, 2007, 22:34:58) *
A)Elección del personaje: son de un noble menor. Entiendo debe ser hijo de un noble menor.

Encontré esa linea sin traducir:

{reg3?Daughter:Son}

y la cambié a:
{reg3?Hija:Hijo}

CITA(Diego Alatriste @ December 13, 2007, 22:34:58) *
B)Elección del personaje: Archery y Medicine figuran sin traducir. Como sugerencia en lugar de Espadas yo hablaría de Esgrima

Yo a las ramas de combate las modifiqué y preferí que quedara así:

Swordman -> Espadas -> Combate cuerpo a cuerpo
Archery -> Arquería -> Combate a distancia
Medicine -> Medicina

CITA(Ribju @ December 13, 2007, 22:58:01) *
"Reino del Grupo del Héroe"

Lo traduje como "Grupo héroe del reino"
CITA(Starp @ December 18, 2007, 00:37:45) *
2
esto no se si es de la traduccion o del juego, cuando atacas a una caravana enemiga, da igual la nacionalidad que tenga, te pone siempre que esta bajo la proteccion del rey Harlaus, esta especificamente es Khergita, y el rey Haelaus

Acá está la corrección:

dlga_be_warned_knave!_thi|¡Te lo advierto, ladrón! Esta Caravana esta bajo la protección especial del {s9}. ¡Quítate de nuestro camino o te enfrentarás a su furia!
CITA(Starp @ December 18, 2007, 12:49:57) *
esta sucede cuando realizas la mision de recaudar la deuda que un noble tiene sobre otro

No encontré esa linea en mi archivo de diálogos, y la agregué:

dlga_i_heard_that_you_col|He oído que has recolectado los impuestos de {s7}.Te prometi la quinta parte del dinero.Bueno, eso supone {reg3} denares, lo que significa que solo tendras que darme {reg4} denares.

Al igual que estas:

dlga_thanks_for_your_help|Gracias por tu ayuda, {extraño/extraña}.No nos hemos presentado correctamente, ¿Cierto? ¿Cuál es tu nombre?

dlga_i_heard_that_you_have_|He oído que has perdido todo el ganado en el camino hacia {s9}.Fue difícil explicar tu falta de cuidado sobre ese rebaño, {señor/señora}.¿Tienes algo que decir?
CITA(Starp @ January 28, 2008, 04:15:02) *
1
Es una imagen del menu de controles, y lo que le pasa es que justo en esa seccion que he cortado, en el centro justo, hay varios comando, creo que se dice asi, no? bueno, total que no estan traducidos y pone algo como "STR NOT FOUND" continuado de la orden, creo que esto pasa porque los textos correspondientes estan omitidos, o no estaban creados en la traduccion al castellano

Los códigos estaban mal, debería quedar así:
ui_infantry_control|¡Infantería!
ui_archers_control|¡Arqueros!
ui_cavalry_control|¡Caballería!
ui_companions_control|¡Compañeros!
ui_everyone_control| ¡Todos!
ui_others_control| ¡Otros!
CITA(Starp @ January 28, 2008, 04:15:02) *
2
Esta es la imagen de cuando decides ponerte a construir algo para un asedio, evidentemente lo que esta sin traducir es el "GO ON" y aunque es obio lo que quiere decir, seria bueno cambiarlo

game_menus:

mno_build_ladders_cont|En marcha.


Bueno, eso es todo, espero no haber sido una molestia más que una ayuda.
kaelem
encontre un fallo en el juego...

en la mision de dar captura an fujitivo, de estas que vas a un pueblo y luchas con el tipo nervioso... pues cuando te mandan al pueblo "chide" no se puede cumplir, ya que esta en una montaña alta y cuando te acercas a matarlo resulta que no puedes por que te aparece lo de abandonar el area... entonces te quedas a casi 10 pasos del tipo y sin poderle ablar... por que no puedes avanzar...

no se si siempre es en el mismo sitio, pero la cosa es que me an mandado dos veces a ese pueblo y las dos veces me toco ahy, asi que por eso digo que es fallo del juego... que en ese pueblo lo ponene ahy y es imposible alcanzarlo...
Immortality
Ghetto: bow.gif

Kae: Por favor, pon capturas de pantalla... ademas, si es problema del juego y no de la traduccion, no podemos ayudarte con ello. Este post es por problemas de traduccion unicamente, que es lo que nos atañe y lo que podemos solucionar. smiley.gif
kaelem
no saque captura, y ya quite esa mision, pero si me sale una tercera vez puedo hacerla... y bueno aun que no sea fallo de traduccion creo que se le puede avisar a los creadores del juego para que solucionen ese pequeño error...
Starp
Hola, no sabia si poner mas imagenes por lo de la nueva version, pero como se ha retrasado he decidido ponerlas


1) En esta foto se ve que cuando desarrolla la finca en un poblado, sale lo de poder quedarse ahi un tiempo, pero esta en ingles, no como en las ciudades


2) Esta imagen pasa cuando apuestas en un torneo, despues de decir la cantidad de dinero que quieres apostar, te sale la contestacion del comerciante en ingles

PD: Kaelem, me intereso lo que dijiste del fallo en Chide, pues creia recordar haber completado la mision varias veces en ese pueblo, no he conseguido que me envien a ese pueblo de nuevo, pero he recorrido el pueblo, y no he encontrado ninguna montaña que te deje como tu has dicho, no lo he visto, eso no quiere decir que no pueda pasar, pero me parece que en ese pueblo el bandido estaba detras de la casa grande del fondo, detras de ella o detras del muro, como te he dicho no recuerdo, si consigo que me manden te hare saber
Immortality
Gracias!!

Pues mira, sobre el tema simbolos raros/palabras cortadas/frases ininteligibles: Si, Armagan me ha confirmado que es problema del juego y que esta intentando solucionarlo.

Gracias por las capturas! smiley.gif
PlavioG
Buenas.. Soy nuevo en el tema de mont&blade hace poco ke tengo el juego y la verdad kreo ke es increible... el unico detalle es el de las traducciones... kisiera agregar ke no soy muy bueno con el tema de cambiar archivos y demas.. si alguno de ustedes prodria darme alguna explicacion de como arreglar estos errores ke (por desgracia) al no entender muy bien el ingles se me complica jugarlo a no ser ke este traducido... desde ya muchas gracias...
xbladex
Plavio si te bajas la version 0.903 vamos la ultima el juego esta en castellano (eso si con muchas faltas) pero mas o menos te vas enterando.

Aprovecho para preguntar ¿¿¿si se sabe si van a corregir los fallos en la version 1.0???
PlavioG
sisi lo se.. en la version 903 viene traducido pero con muchos errores.. estube mirando los archivos de traduccion y pude corregir algunos pero sinembargo hay varios errores ke ni idea como corregir... tengo entendido ke hay un prache ke viene con la traduccion correcta puede ser???..
Esta es una versión "reducida (lo-fi)" de nuestro contenido. Para ver la versión completa con mas información, formato e imágenes, por favor haz click aquí.
Invision Power Board © 2001-2008 Invision Power Services, Inc.