CITA(Diego Alatriste @ December 13, 2007, 22:34:58)

I)Observo que en las tiendas los nombres de las armas siguen la gramática inglesa, estilo “pesado escudo nórdico” “rota espada bastarda”. Parece más lógico llamarlos “escudo nórdico pesado, espada bastarda rota”.
CITA(Immortality @ December 14, 2007, 21:27:19)

I - Esto no tiene solucion.
La solución que encontré es la siguiente:
Hay que invertir el código del objeto y quedarían así los modificadores:
imod_plain|%s Normal
imod_cracked|%s Quebrado
imod_rusty|%s Herrumbrado
imod_bent|%s Torcido
imod_chipped|%s Astillado
imod_battered|%s Golpeado
imod_poor|%s Pobre
imod_crude|%s Crudo
imod_old|%s Viejo
imod_balanced|%s Balanceado
imod_watered_steel|%s de Acero Impuro
imod_heavy|%s Pesado
imod_tattered|%s Andrajoso
imod_ragged|%s Rajado
imod_sturdy|%s Fuerte
imod_thick|%s Grueso
imod_hardened|%s Endurecido
imod_reinforced|%s Reforzado
imod_lame|%s Débil
imod_swaybacked|%s Hundido
imod_stubborn|%s Terco
imod_temperate|%s Templado
imod_spirited|%s Enérgico
imod_large_bag|Bolsa grande de %s
La versión original es esta:
imod_plain|Normal %s
imod_cracked|Quebrado %s
imod_rusty|Herrumbrado %s
imod_bent|Torcido %s
imod_chipped|Astillado %s
imod_battered|Golpeado %s
imod_poor|Pobre %s
imod_crude|Crudo %s
imod_old|Viejo %s
imod_balanced|Balanceado %s
imod_watered_steel|de Acero Impuro %s
imod_heavy|Pesado %s
imod_tattered|Andrajoso %s
imod_ragged|Rajado %s
imod_sturdy|Fuerte %s
imod_thick|Grueso %s
imod_hardened|Endurecido %s
imod_reinforced|Reforzado %s
imod_lame|Débil %s
imod_swaybacked|Hundido %s
imod_stubborn|Terco %s
imod_temperate|Templado %s
imod_spirited|Enérgico %s
imod_large_bag|Bolsa grande de %s
Perdón si hay algunos términos estan cambiados de los originales, pero me tome el atrevimiento de cambiar algunos, que, a mi entender, quedan mejor.
CITA(Immortality @ December 14, 2007, 21:27:19)

Estos errores gramaticales de palabras que no tienen ningun sentido me TEMO que son todos errores del juego.. argg!!!! se lo comentare a Armagan en cuanto me deis capturas de pantalla para poder enviarselas junto con referencias de los textos. Ahi hay algo que no es compatible con caracteres de esta tradu segurisimo...
Esto se debe a que el juego, originalmente en inglés, no reconoce simbolos como las comas ni la ñ.Entonces entrecorta las palabras y se pueden ver cosas como "¿Quasa?" en lugar de "¿Qué pasa?" o "¿Quaces aqu" en lugar de "¿Qué haces aquí?".
Como desconozco solución a esto, eliminé las comas y sumplanté eñes por "ni" de los textos, pero eso es de uso personal

.
También corregí algunos errores de tipeo que encontré.Palabras del estilo "porqeu" u "HOla" (son de ejemplo, no es que haya encontrado precisamente estas palabras, pero por el momento no me vienen a la memoria) u otros errores, como por ejemplo:
Te preparas
paa atacar los muros.
CITA(Diego Alatriste @ December 13, 2007, 22:34:58)

D)Creación del personaje: Tensado poderoso. No acabo de entender esta frase “Cada punto de esta habilidad incrementa el daño de los arcos en un 12 % hasta un cuatro desenvaines de poder requeridos por el arco”
Chequeando los textos originales llegue a la conclusión de que se refiere a que sólo se aplica hasta cuatro veces al nivel de Tensado Poderoso que requiera el arco (si el arco requiere Tensado Poderoso en 4, sólo se aplicaría hasta el nivel 8 del skill)
"Lets_character_use_more_powerful_bows._Each_point_to_this_skill_(up_to_four
_plus_power-draw_requirement_of_the_bow)_increases_bow_damage_by_12%%._(Personal_skill)"
Yo lo traduje de la siguiente manera:
Permite a los personajes utilizar mejores arcos. Cada punto de esta habilidad incrementa el daño de los arcos en un 12%% (hasta cuatro veces más del nivel requerido por el arco). (Habilidad Personal)
También encontré que las descripciones de los atributos no coincidían con los nombres de las habilidades (Golpe de poder en lugar de Golpe poderoso, etc).
CITA(Diego Alatriste @ December 13, 2007, 22:34:58)

A)Elección del personaje: son de un noble menor. Entiendo debe ser hijo de un noble menor.
Encontré esa linea sin traducir:
{reg3?Daughter:Son}
y la cambié a:
{reg3?Hija:Hijo}
CITA(Diego Alatriste @ December 13, 2007, 22:34:58)

B)Elección del personaje: Archery y Medicine figuran sin traducir. Como sugerencia en lugar de Espadas yo hablaría de Esgrima
Yo a las ramas de combate las modifiqué y preferí que quedara así:
Swordman -> Espadas -> Combate cuerpo a cuerpo
Archery -> Arquería -> Combate a distancia
Medicine -> Medicina
CITA(Ribju @ December 13, 2007, 22:58:01)

"Reino del Grupo del Héroe"
Lo traduje como "Grupo héroe del reino"
CITA(Starp @ December 18, 2007, 00:37:45)

2
esto no se si es de la traduccion o del juego, cuando atacas a una caravana enemiga, da igual la nacionalidad que tenga, te pone siempre que esta bajo la proteccion del rey Harlaus, esta especificamente es Khergita, y el rey Haelaus
Acá está la corrección:
dlga_be_warned_knave!_thi|¡Te lo advierto, ladrón! Esta Caravana esta bajo la protección especial del {s9}. ¡Quítate de nuestro camino o te enfrentarás a su furia!
CITA(Starp @ December 18, 2007, 12:49:57)

esta sucede cuando realizas la mision de recaudar la deuda que un noble tiene sobre otro
No encontré esa linea en mi archivo de diálogos, y la agregué:
dlga_i_heard_that_you_col|He oído que has recolectado los impuestos de {s7}.Te prometi la quinta parte del dinero.Bueno, eso supone {reg3} denares, lo que significa que solo tendras que darme {reg4} denares.
Al igual que estas:
dlga_thanks_for_your_help|Gracias por tu ayuda, {extraño/extraña}.No nos hemos presentado correctamente, ¿Cierto? ¿Cuál es tu nombre?
dlga_i_heard_that_you_have_|He oído que has perdido todo el ganado en el camino hacia {s9}.Fue difícil explicar tu falta de cuidado sobre ese rebaño, {señor/señora}.¿Tienes algo que decir?
CITA(Starp @ January 28, 2008, 04:15:02)

1
Es una imagen del menu de controles, y lo que le pasa es que justo en esa seccion que he cortado, en el centro justo, hay varios comando, creo que se dice asi, no? bueno, total que no estan traducidos y pone algo como "STR NOT FOUND" continuado de la orden, creo que esto pasa porque los textos correspondientes estan omitidos, o no estaban creados en la traduccion al castellano
Los códigos estaban mal, debería quedar así:
ui_infantry_control|¡Infantería!
ui_archers_control|¡Arqueros!
ui_cavalry_control|¡Caballería!
ui_companions_control|¡Compañeros!
ui_everyone_control| ¡Todos!
ui_others_control| ¡Otros!
CITA(Starp @ January 28, 2008, 04:15:02)

2
Esta es la imagen de cuando decides ponerte a construir algo para un asedio, evidentemente lo que esta sin traducir es el "GO ON" y aunque es obio lo que quiere decir, seria bueno cambiarlo
game_menus:
mno_build_ladders_cont|En marcha.
Bueno, eso es todo, espero no haber sido una molestia más que una ayuda.