Clan DLAN: REVISION TORMENT ** SPOILERS III - Clan DLAN

Ir a contenido

Página 1 de 1

REVISION TORMENT ** SPOILERS III Sigo con dlgs.

#1 Usuario offline   Immortality 

  • "Su Malvacidad", Almirante de la flota estelar.
  • Ver galería
  • Grupo: Admin
  • Posts: 24195
  • Registrado: 01-January 03

Enviado 24 April 2004 - 02:03 PM

Pala, espero que no te moleste que cada vez comience un thread nuevo, pero se me hace que igual es mas facil para ti cuando sabes que es lo que ya has visto y lo que no :P Segun se, el I lo has visto todo, el II aun no y este obviamente no :P:D:D


DDIMTREE

Cita

El asentimiento te parece legar muy tarde en la conversación


LLEGAR, no legar ???

Cita

Lo siento, Dimtree. No es mi trabajo ¿sabías?


Cambio, "sabias" por "sabes".

Cita

Simplemente pensé que le cumplimentaría... hasta luego


"cumplimentaría" ??? ??? Eh ??? Esta oracion viene en respuesta a esta frase: "El alto y demacrado hombre está todavía enfrascado en la conversación con el vendedor... aunque sea el tendero quien hable durante todo el rato." queda totalmente... ??? no se que se habra querido decir ahi, me ha dejado alucinando. Estaria bien encontrar esto en el dialog.tlk en ingles y ver cual era la frase original.

Cita

Puedes prácticamente sentir un sentimiento de alivio emanando del zombi.


ojo a la traduccion literal, ese "prácticamente" sobra. Quitarlo pls.




*END*
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.

Ver postJesugandalf, en 09 January 2007 - 02:00 AM, dijo:

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D

#2 Usuario offline   Immortality 

  • "Su Malvacidad", Almirante de la flota estelar.
  • Ver galería
  • Grupo: Admin
  • Posts: 24195
  • Registrado: 01-January 03

Enviado 24 April 2004 - 02:12 PM

DArlo

Cita

Sus pobladas cejas se arrugan de concentración


se arrugan POR LA concentracion, no?

Cita

Así que si no quieres dormir, ¡entonces te sugiero que te largues!"


ese "entonces" sobra. "si no quieres dormir, te sugiero que te largues!" ???

*END*
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.

Ver postJesugandalf, en 09 January 2007 - 02:00 AM, dijo:

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D

#3 Usuario offline   Immortality 

  • "Su Malvacidad", Almirante de la flota estelar.
  • Ver galería
  • Grupo: Admin
  • Posts: 24195
  • Registrado: 01-January 03

Enviado 24 April 2004 - 02:20 PM

DRauk -- OK!



DAileena -- OK!




Ala, he terminado. ENVIAME MAS DIALOGOS PALA MAS, QUIERO MAAAASSSS.
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.

Ver postJesugandalf, en 09 January 2007 - 02:00 AM, dijo:

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D

#4 Usuario offline   palafoxx 

  • Restless One
  • Grupo: Admin
  • Posts: 3481
  • Registrado: 06-June 02

Enviado 24 April 2004 - 06:47 PM

Okis jefa, No problem con lo de que abras nuevos spoilers. Ya te he enviado nueva list de diálogos (30 más)
Inmortalidad es sólo una palabra. Todo lo que existe puede morir. Cada ente viviente tiene un arma contra la que no tiene defensa. Tiempo. Enfermedad. Hierro. Culpa

#5 Usuario offline   Immortality 

  • "Su Malvacidad", Almirante de la flota estelar.
  • Ver galería
  • Grupo: Admin
  • Posts: 24195
  • Registrado: 01-January 03

Enviado 24 April 2004 - 09:36 PM

los sumare a los que me envio domin juasjuasjuas xDDD

enga tranquis, que yo puedo con todos eh! ???
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.

Ver postJesugandalf, en 09 January 2007 - 02:00 AM, dijo:

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D

#6 Usuario offline   Khaaliban 

  • Ancillae
  • PipPipPip
  • Grupo: Miembro
  • Posts: 251
  • Registrado: 03-April 04

Enviado 25 April 2004 - 03:08 AM

Cita

Sus pobladas cejas se arrugan de concentración

Así que si no quieres dormir, ¡entonces te sugiero que te largues!"

Puedes prácticamente sentir un sentimiento de alivio emanando del zombi.


\\|//
(oo)
.(_). ¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡Buiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiinas!!!!!!!!!!!!!!

Perdon si me meto donde no me llaman pero creo que se podia pulir algo mas el estilo de esas frases y es solo como sugerencia y repito que ya se que no es asunto mio pero yo haria lo siguiente:

1-"Sus pobladas cejas se arrugan de concentración"
yo lo cambiaria por:
"Se concentra con tanta intensidad que sus pobladas cejas se arrugan del
esfuerzo"
2-"Así que si no quieres dormir, ¡entonces te sugiero que te largues!"
yo lo cambiaria por:
"Si no quieres dormir ,entonces...¡LARGATE!(las ordenes no se sugieren y asi
se da mas enfasis a las mismas)

3-"Puedes prácticamente sentir un sentimiento de alivio emanando del zombi"
yo lo cambiaria por:
"Puedes notar un sentimiento de alivio emanando del zombi"
(es una redundancia "sentir un sentimiento")
o bien:
"Adviertes como emana alivio del no-muerto"

Espero que no os importe pero es que lo lei y no pude resistirme a hacer estas puntualizaciones que lo mas seguro no sirvan pues estas frases iran dentro de un contexto ¿no?.
Amd aerandir elladan elanessë maeglin
amd coamenel....elanessë elensar elros
amd aerandir elladan isilrà mablung
amd coamenel....celebrindal
amd aerandir elladan elwë faelivrin
amd coamenel.... elwë tári
amd aerandir elladan elwë númenessë
amd coamenel.... elwë amras
Inglorion eledhwen coarander teskassër namarië
Khaaliban do Urden.

#7 Usuario offline   Immortality 

  • "Su Malvacidad", Almirante de la flota estelar.
  • Ver galería
  • Grupo: Admin
  • Posts: 24195
  • Registrado: 01-January 03

Enviado 25 April 2004 - 09:19 AM

En desacuerdo.

Una cosa es traducir literalmente y ahi todos pensamos que esta mal, porque las cosas no quedan bien, pero otra muy diferente es darle a la frase un significado diferente.

Por ejemplo, en ningun sitio se dice "no-muerto" si es un zombi es un zombi y punto. Si dices no-muerto entonces estas dejando la puerta abierta para que sea ghoul, vampiro, etc.

Y respecto a la otra frase "Se concentra con tanta intensidad que sus pobladas cejas se arrugan del esfuerzo" no me gusta, y tampoco es lo que dice el juego originalmente.

La segunda frase puede quedar mejor ???

Creo que la forma correcta de traducir es siendo fiel a lo que dice el juego original, sin caer en errores de traduccion literal.
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.

Ver postJesugandalf, en 09 January 2007 - 02:00 AM, dijo:

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D

#8 Usuario offline   Khaaliban 

  • Ancillae
  • PipPipPip
  • Grupo: Miembro
  • Posts: 251
  • Registrado: 03-April 04

Enviado 26 April 2004 - 07:48 PM

\\|//
(oo)
.(_). ¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡Buiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiinas!!!!!!!!!!!!!!
Si puede que tengas razon,ya te dije que respondia un poco a ciegas y hacia el final del post te comente que seguro no valdrian pues estaran dentro de un contexto.Lo de no-muerto tambien tienes razon,es un fallo ( ??? ),pero en lo de la redundancia no ya que ser fiel al original no implica cometer sus mismos errores(sentir un sentimiento).
Pense que lo importante al hacer una traduccion no era tanto ser estrictamente fiel al original sino como el mensaje que se quierie dar y que se entienda y sea agradable y facil de leer (que hay cada cosa por ahi...)pero como bien dices es una traduccion y no una revision o adaptacion.
Totalmente de acuerdo contigo.
Ademas no me hagas caso que soy muy trikismikis. ???
Amd aerandir elladan elanessë maeglin
amd coamenel....elanessë elensar elros
amd aerandir elladan isilrà mablung
amd coamenel....celebrindal
amd aerandir elladan elwë faelivrin
amd coamenel.... elwë tári
amd aerandir elladan elwë númenessë
amd coamenel.... elwë amras
Inglorion eledhwen coarander teskassër namarië
Khaaliban do Urden.

#9 Usuario offline   Immortality 

  • "Su Malvacidad", Almirante de la flota estelar.
  • Ver galería
  • Grupo: Admin
  • Posts: 24195
  • Registrado: 01-January 03

Enviado 27 April 2004 - 09:36 AM

Jaja si, claro que te hago caso ??? pa eso posteo aqui, porque quiero otras opiniones tb! ???

Sobre lo de serle fiel al juego... uhm, hombre igual te dire que depende que juego, yo el PST lo veo como algo para serle muy fiel, porque lo central es el dialogo, vamos ???
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.

Ver postJesugandalf, en 09 January 2007 - 02:00 AM, dijo:

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D

#10 Usuario offline   palafoxx 

  • Restless One
  • Grupo: Admin
  • Posts: 3481
  • Registrado: 06-June 02

Enviado 27 April 2004 - 10:34 AM

Totalmente de acuerdo con Immort en que cuantas más opiniones mejor.
Planescape, y no es por darnos coba, será seguramente el juego más difícl de traducir por muchas razones. Los que hemos hecho la tradu esperamos no habernos excedido en ser demasiado literales...

Nunca hemos pretendido eso, ser literales, sino simplemente ser fieles al original (algo muy difícil de obtener cuando no eres un profesional de la traducción).

Toda sugerencia es poca para ayudar a que el producto final de la tradu sea digno del original, o sea que cuando la tradu ya esté acabada y sea pública, espero que hayan aún más opiniones y sugerencias ???
Inmortalidad es sólo una palabra. Todo lo que existe puede morir. Cada ente viviente tiene un arma contra la que no tiene defensa. Tiempo. Enfermedad. Hierro. Culpa

#11 Usuario offline   Jesugandalf 

  • ¿Cómo está el gato de Schrödinger?
  • Grupo: Admin
  • Posts: 12215
  • Registrado: 12-January 04

Enviado 27 April 2004 - 12:09 PM

palafoxx, en April 27, 2004, 11:34:03 am, dijo:

Nunca hemos pretendido eso, ser literales, sino simplemente ser fieles al original (algo muy difícil de obtener cuando no eres un profesional de la traducción).

Y aunque lo seas... El tema de traducir de manera más literal, o de adaptar la traducción para que sea más "inteligible" en la lengua hacia la que traduces, es un tema casi tan viejo como la traducción misma. Hay mucha gente que es partidaria de cada una de las dos cosas, y nunca se ponen de acuerdo.

Además, te garantizo que hay gente que vive de la traducción que traduce peor que muchos de nosotros... (te lo digo porque lo he visto). Te sorprenderías al ver traducciones que han hecho profesionales de la traducción, con experiencia reconocida. Aunque claro, también entra el tema económico, pero bueno.
Imagen posteada


#12 Usuario offline   SunkDevifull 

  • Leibstandarte Wotan
  • PipPipPipPipPip
  • Grupo: Miembro DLAN
  • Posts: 20010
  • Registrado: 03-June 03

Enviado 27 April 2004 - 05:30 PM

Especialmente, y sin ánimo de crear polémica, las traducciones sudamericanas son realmente penosas. Es que no entiendo como les pueden dar dinero por un trabajo tan penoso y que esa gente se sienta satisfecha por haberlo hecho... hay cosas que nunca entenderé, xD
SunkDevifull

#13 Usuario offline   Khaaliban 

  • Ancillae
  • PipPipPip
  • Grupo: Miembro
  • Posts: 251
  • Registrado: 03-April 04

Enviado 27 April 2004 - 06:07 PM

\\|//
(oo)
.(_). ¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡Buiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiinas!!!!!!!!!!!!!!

Por Favor..ni se me habia pasado por la cabeza criticar a la gente que hace esto desinteresadamente perdiendo su tiempo libre y ademas que yo seria el menos indicado para hacerlo ya que no aporto nada lo que pasa es que me saltaba tanto a los ojos dos o tres cosillas que no pude reprimir las ganas de comentarlo.
Vuestro trabajo es muy bueno teniendo en cuenta de que no vivis de ello y yo tambien he visto traducciones (y no hace falta que te vayas a Sudamerica Sunk...que las hay en España mismo) que dan verdadera pena y no lo perdono ni siquiera por el tema economico.Si se hace un trabajo se hace bien sino no se hace y ellos son profesionales.
De todas formas gracias a vuestro trabajo desinteresado mucha gente puede pasar un buen rato despues de haber acabado los juegos.
Solo un consejo,respetando el original al maximo posible procurad que sea facil y ameno de leer. ???
Amd aerandir elladan elanessë maeglin
amd coamenel....elanessë elensar elros
amd aerandir elladan isilrà mablung
amd coamenel....celebrindal
amd aerandir elladan elwë faelivrin
amd coamenel.... elwë tári
amd aerandir elladan elwë númenessë
amd coamenel.... elwë amras
Inglorion eledhwen coarander teskassër namarië
Khaaliban do Urden.

#14 Usuario offline   palafoxx 

  • Restless One
  • Grupo: Admin
  • Posts: 3481
  • Registrado: 06-June 02

Enviado 27 April 2004 - 09:51 PM

Bueno Khaali, yo tampoco he dicho que no se nos critique, faltaría más. Las críticas son necesarias para mejorar, y si alguien quiere opinar sobre lo que llevamos hecho hasta ahora o de la tradu cuando salga, pues espero que lo haga, eso sí, siempre que sea de buen rollo.

Que la traducción sea fácil y amena de leer, ya lo veo algo más difícil. El PST no utiliza un "english for beginners" para nada, sino uno para "expertos". Por si eso fuera poco, tenemos terminología AD&D, jerga planar y jerga barriobajera propia. O sea que igual alguien tendrá que tirar de diccionario. Pero eso a más de un anglosajón también le ha tocado (es culto el juego, que vamos a hacerle).

Por eso creo que le llamaron TORMENT (creo que pensaban en jugadores y traductores) haw haw ???
Inmortalidad es sólo una palabra. Todo lo que existe puede morir. Cada ente viviente tiene un arma contra la que no tiene defensa. Tiempo. Enfermedad. Hierro. Culpa

#15 Usuario offline   Jesugandalf 

  • ¿Cómo está el gato de Schrödinger?
  • Grupo: Admin
  • Posts: 12215
  • Registrado: 12-January 04

Enviado 27 April 2004 - 10:08 PM

palafoxx, en April 27, 2004, 22:51:56 pm, dijo:

Por eso creo que le llamaron TORMENT (creo que pensaban en jugadores y traductores) haw haw ???

Muy buena, Pala, a pesar de la paliza que os habéis dado todavía os quedan ganas de hacer chistes ???

Sunk:

Cita

Especialmente, y sin ánimo de crear polémica, las traducciones sudamericanas son realmente penosas. Es que no entiendo como les pueden dar dinero por un trabajo tan penoso y que esa gente se sienta satisfecha por haberlo hecho...


Pues muy fácil: a un sudamericano le pagan bastante menos que a cualquier traductor español, y claro, así lo deja luego (cosa normal, por otra parte, porque si yo alguna vez soy profesional de ésto, adaptaré la calidad de la traducción al precio que me paguen por ella; lógicamente uno no pone tanto esfuerzo en una tradu que le pagan 7 céntimos por palabra, que en una que le pagan 10 ???).
Imagen posteada


Compartir este tema:


Página 1 de 1


Respuesta rápida

  

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Noticias | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Colabora: Army | TU Comunidad | ¿Sigues perdido?