Clan DLAN: REVISION TORMENT ** SPOILERS - Clan DLAN

Ir a contenido

Página 1 de 1

REVISION TORMENT ** SPOILERS Por immort.

#1 Usuario offline   Immortality 

  • "Su Malvacidad", Almirante de la flota estelar.
  • Ver galería
  • Grupo: Admin
  • Posts: 24195
  • Registrado: 01-January 03

  Enviado 23 April 2004 - 10:43 AM

DJOLMI

Cita

¿cuál es su respuesta?


Mayuscula en cual, pls.

Cita

¿dónde oíste esos rumores?"


Mayuscula en donde.

Cita

En realidad, yo *soy* el hombre que buscas


asteriscos en *yo* y no en soy.

Cita

¿cómo podría yo resistirme?


mayuscula en como.

Cita

¿es usted ese hombre?


mayuscula en es.

Cita

"Claro, ¿por qué no?"


mayuscula en por.

Cita

"Pero...¿por qué?"


mayuscula en por.

Cita

"Sí... eres es Jolmi, ¿no es así? Hablé con tu mensajero".


o "eres" o "es", pero no los dos ??? Creo que quedaria mejor "es" ya que Jolmi siempre te trata de Usted. Asique tambien cambiaria "tu mensajero" por "su mensajero".

Cita

"Sí; vamos a discutirlo".


coma, no punto y coma. (vamos, que si me pongo con mayusculas, tb me pongo con puntos y comas, no?).

Cita

¿pensará en mi propuesta?"


mayuscula.

Cita

Jolmi vuelve su severa mirada hacia ti; adviertes un brillo de reconocimiento, cuando sus ojos recorren tu rostro. "¿Sí?"


la coma no va. "adviertes un brillo de reconocimiento cuando sus ojos recorren tu rostro". sin coma.



DJOLMI terminado.
Sigo con otro y posteare aqui debajo, vale?
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.

Ver postJesugandalf, en 09 January 2007 - 02:00 AM, dijo:

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D

#2 Usuario offline   palafoxx 

  • Restless One
  • Grupo: Admin
  • Posts: 3481
  • Registrado: 06-June 02

Enviado 23 April 2004 - 10:54 AM

Okis, entendido. si hay alguno que está OK pon simplemente que está bien.

Lo de las mayúsculas y demás estará arregalado en un periquete ???
Inmortalidad es sólo una palabra. Todo lo que existe puede morir. Cada ente viviente tiene un arma contra la que no tiene defensa. Tiempo. Enfermedad. Hierro. Culpa

#3 Usuario offline   Immortality 

  • "Su Malvacidad", Almirante de la flota estelar.
  • Ver galería
  • Grupo: Admin
  • Posts: 24195
  • Registrado: 01-January 03

Enviado 23 April 2004 - 11:05 AM

DGLYVE

Cita

"¿Cómo sabías que yo soy inmortal?"


cambiaria "sabias" por "sabes". (en todo el texto anterior se habla en presente).

lo demas, perfecto ???
moooola encontrarme textos tan bien hechos ???
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.

Ver postJesugandalf, en 09 January 2007 - 02:00 AM, dijo:

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D

#4 Usuario offline   Immortality 

  • "Su Malvacidad", Almirante de la flota estelar.
  • Ver galería
  • Grupo: Admin
  • Posts: 24195
  • Registrado: 01-January 03

Enviado 23 April 2004 - 11:13 AM

Bueno, sigo en el reviseishon rampage. Total hoy es mi dia libre xD
va otro:

DUhir


Cita

"Sí, estará bien. Aquí está tu cuchillo".


ESTA, en vez de estara.

Cita

No, todavía no, ¿dime otra vez, dónde lo habías perdido?


mayuscula en dime.


terminado este tb.
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.

Ver postJesugandalf, en 09 January 2007 - 02:00 AM, dijo:

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D

#5 Usuario offline   Immortality 

  • "Su Malvacidad", Almirante de la flota estelar.
  • Ver galería
  • Grupo: Admin
  • Posts: 24195
  • Registrado: 01-January 03

Enviado 23 April 2004 - 11:35 AM

DRoberta


Cita

Ves a una mujer bien vestida de mediana edad. Tiene el ceño fruncido en su cara y parece estar buscando algo o a alguien


que tiene el ceño fruncido basta y sobra, que ya sabe que el ceño se frunce en la cara ??? ???

Cita

"Estoy buscando a un deva. Me han dicho que está en Curst".


las devas no son mujeres? "una" deva? otra cosa: Curst lo habeis traducido?

Cita

Ves a Roberta. Sonríe cuando te aproximas. "Buenos días tío. ¿En qué puedo servirte?"


Lady Roberta no le diria "tio" al SinNombre. o si?

Cita

Ves a Roberta. Por una vez parece feliz. Esta mirándolo todo a su alrededor como analizándolo todo.


cambiaria esta frase para no redundar el "todo". podria ser asi: "esta mirando a su alrededor, analizandolo todo."

Cita

¿sólo puedo dar por sentado que vienes a por tu dinero?


en vez de esta frase tan rebuscda, usaria un "creo que vienes a por tu dinero?" o "veo que vienes a por tu dinero". tb ojo las mayusculas ???

Cita

"Sí, el trabajo que me encargaste que hiciera ya ha sido realizado"


pondria "el trabajo ha esta hecho". Creo que en esta parte se ha estado traduciendo bastante literalmente, y que mas simple queda mejor.

Cita

lo siento, tío.


otra vez el "tio". Para mi roberta tiene demasiada clase como para decir "tio" podriais eliminar todos los "tio" de este dialogo, eh?

Cita

¡Carl presumió de tu traición antes de enviarme aquí!


no se cual sera la frase en ingles, pero esta no tiene sentido en el contexto. si se puede, cambiala a "Carl se dió cuenta de la traición y por eso estoy aqui!"



*END* ??? y sigo con otro.
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.

Ver postJesugandalf, en 09 January 2007 - 02:00 AM, dijo:

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D

#6 Usuario offline   Immortality 

  • "Su Malvacidad", Almirante de la flota estelar.
  • Ver galería
  • Grupo: Admin
  • Posts: 24195
  • Registrado: 01-January 03

Enviado 23 April 2004 - 11:49 AM

DAnizius


Cita

un deva


un o una? ???

Cita

desuellen


erm.. esto es una palabra? ???



*END*




DLazlo - OK! Que bien hecha ???
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.

Ver postJesugandalf, en 09 January 2007 - 02:00 AM, dijo:

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D

#7 Usuario offline   palafoxx 

  • Restless One
  • Grupo: Admin
  • Posts: 3481
  • Registrado: 06-June 02

Enviado 23 April 2004 - 01:19 PM

Weno, el diálogo de Djolmi ya está corregido. Reconozco que lo de mayúsculas tras puntos suspensivos se me pasó y seguro que hay más errores en el resto del texto de ese estilo...

Pero ¿mayúsculas en las interrogaciones después de una coma?. Hummm, ahí si que me parece que no... pero si hay alguien que pueda asegurarlo que nos lo aclare (tampoco creo que a estas alturas podamos emular a la Real Academia de la Lengua en todo. Somos humanos al fin y al cabo...


Cita

Lady Roberta no le diria "tio" al SinNombre. o si?


Otras cosas que vas viendo en el Planescape... je je, por eso cuesta tanto traducirlo... Lo de tío es la traducción de "cutter" en jerga planar. En teoría es un apelativo cariñoso, pero dicho por alguien noble, parece demasiado inadecuado... Bueno, aunque suene raro, es lo que hay en el original, y lo de cutter=tío es intocable porque es la traducción oficial en castellano del término, aceptado por todos los Planewalkers oficiales de la cosa y las editoriales del material de rol ???
De todas maneras cuando me repase el diálogo tendré en cuenta si queda mejor sin tanto "tío" intercalado, dado que el personaje de Roberta puede ser ciertamente de más alcurnia...


Cita

QUOTE 
"Estoy buscando a un deva. Me han dicho que está en Curst".


Cita

las devas no son mujeres? "una" deva? otra cosa: Curst lo habeis traducido?


- Los devas son las versiones angelicales del bien. Aunque sean masculinos/femeninos son "devas" en ambos casos. El/la deva. Es la versión oficial. En cambio el término maligno "fiend" en inglés que es intraducible, se decidió traducirlo como "demonio" y eso también chirría a veces cuando intentas traducir grupos de "demonios y diablos" (demons & devils) dentro de los "fiends" lo que resulta, como ves muy redundante.

- Curst, no se traduce. Es una ciudad que se llama así...

Cita

desuellen


- Sí, del verbo "desollar"- Arrancar la piel

Cita

¡Carl presumió de tu traición antes de enviarme aquí!


- está mal traducido. Lo corrijo en el diálogo original


Tomo nota de todas las literalidades y demás sugerencias

??? ??? ??? NO TAN FUERTE LA PROXIMA VEZ!!! :P :P

Gracias Immy!! ???
Inmortalidad es sólo una palabra. Todo lo que existe puede morir. Cada ente viviente tiene un arma contra la que no tiene defensa. Tiempo. Enfermedad. Hierro. Culpa

#8 Usuario offline   SunkDevifull 

  • Leibstandarte Wotan
  • PipPipPipPipPip
  • Grupo: Miembro DLAN
  • Posts: 20010
  • Registrado: 03-June 03

Enviado 23 April 2004 - 01:46 PM

¿Por qué poner mayúsculas después de una coma?.
Y sí, "desollar" existe.
SunkDevifull

#9 Usuario offline   Immortality 

  • "Su Malvacidad", Almirante de la flota estelar.
  • Ver galería
  • Grupo: Admin
  • Posts: 24195
  • Registrado: 01-January 03

Enviado 23 April 2004 - 02:28 PM

Eh... no, si he dicho algo asi se me ha pasado y me habra parecido un punto, pero no, mayusculas despues de una coma no ???

Lo de cutter. Uhm... en ese dialogo lo quitaria... quedaria mejor como "chico" que como "tio".
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.

Ver postJesugandalf, en 09 January 2007 - 02:00 AM, dijo:

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D

#10 Usuario offline   REO-Sarevok 

  • Ancillae
  • PipPipPip
  • Grupo: Miembro
  • Posts: 398
  • Registrado: 05-August 03

Enviado 23 April 2004 - 02:55 PM

Traducid "fiends" por "infernales" ???
O garment not golden but gilded,
O garden where all men may dwell,
O tower not of ivory, but builded
By hands that reach heaven from hell;
O mystical rose of the mire,
O house not of gold but of gain,
O house of unquenchable fire,
Our Lady of Pain!


Imágen IPB

Imágen IPB

#11 Usuario offline   palafoxx 

  • Restless One
  • Grupo: Admin
  • Posts: 3481
  • Registrado: 06-June 02

Enviado 24 April 2004 - 06:51 PM

Cita

Traducid "fiends" por "infernales"


Ufff, Sare.... de haberlo sabido lo habría hecho porque es una buena idea, y supongo que así es como debería ser, pero no sé si finalmente lo haré porque es un término repetidísimo, y corregirlo sería re-re-revisarlo todo, pero creo que ganaría mucho más con infernal, indudablemente. Me lo apunto (seguro que como somos unos masocas, acabamos haciéndote caso ??? )
Inmortalidad es sólo una palabra. Todo lo que existe puede morir. Cada ente viviente tiene un arma contra la que no tiene defensa. Tiempo. Enfermedad. Hierro. Culpa

#12 Usuario offline   Immortality 

  • "Su Malvacidad", Almirante de la flota estelar.
  • Ver galería
  • Grupo: Admin
  • Posts: 24195
  • Registrado: 01-January 03

Enviado 24 April 2004 - 09:35 PM

3 palabras, guapi:

FIND AND REPLACE.

Como amo al Ultraedit! ???
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.

Ver postJesugandalf, en 09 January 2007 - 02:00 AM, dijo:

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D

#13 Usuario offline   SunkDevifull 

  • Leibstandarte Wotan
  • PipPipPipPipPip
  • Grupo: Miembro DLAN
  • Posts: 20010
  • Registrado: 03-June 03

Enviado 25 April 2004 - 08:15 AM

El problema, según entendí, es que han traducido del mismo modo, "fiends" y "demons" así que no sirve lo de reemplazar, : /
La verdad es que estaría bien algo para diferenciarlos, pero tampoco se puede pedir otra rererevisión del diálogo completo, xP
SunkDevifull

Compartir este tema:


Página 1 de 1


Respuesta rápida

  

Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Noticias | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Colabora: Army | TU Comunidad | ¿Sigues perdido?