Natreg, en April 22, 2009, 12:40:18, dijo:
No necesariamente tendrias que cambiar todo el codigo. Hay editores de texto que comparan dos ficheros y comparan las diferencias (yo uso ultraedit)
Seria comprobar los ficheros, y modificar lo que haya cambiado en ellos (no necesariamente el texto).
En eso tmb entraria el tema del CVS. Si se mantiene los cambios por CVS en todo momento sabras que es lo que han cambiado y en donde y solo tendrias que modificar ese pequeño trozo de codigo.
Supongo que te refieres respecto cambiar los sources... (y no comparar el usecode, ya que eso es imposible debido a los offsets y habría que rehacerlo de 0).
Si es así, mmm.. quizás lo estés pensandode otra manera, yo es que sigo sin verlo viable. No sé si has visto la cantidad de archivitos que tiene el Keyring mod, de hecho empecé a traducirlo, pero lo tengo parado pq prefiero terminar lo que ya te he comentado.
Lo único viable sería comparar a nivel de ficheros como dices el último CVS con el anterior (los dos en inglés) y añadir esos cambios a lo que ya está traducirlo. Después recompilarlo.
Si te refieres a esto... hay que esperar que el código en el resto de los ficheros .uc se mantenga igual, y no hagan cambios ni siquiera a nivel de fechas de modificación, porque creo que el Ultracompare (a nivel de ficheros) incluso refleja esos cambios.
Es factible... hasta cierto punto. Ya lo comenté en los foros de Exult, lo mejor sería independizar los strings de los diálogos y textos en un archivo externo al código, así solo haría falta modificar ese archivo externo, dejando intacto el código en cualquier caso. Pero eso no depende de mí, depende de que quiera hacerlo el Exult Team.
Cita
Ten en cuenta que estas modificaciones no son tampoco algo que requiera un gran mantenimiento. Estos mods llevan ya tiempo en la red y suelen cambiar bastante cuando son recien sacados, pero luego se mantienen igual durante bastante tiempo.
Ademas, aunque el mod del Serpent isle tiene bastantes mas ficheros, muchos son de los nombres de los hechizos, y esos no requieren mantenimiento porque solo cambiaron que runas usaba cada uno etc.
Respecto el sifixes, ahí supongo que tienes razón, no he visto mucho movimiento, aunque mientras traducía ciertas partes... veía los "// TO DO... así que son proyectos que están en constante cambio.
Respecto el Keyring discrepo, ese tiene más movimiento, en menos de 1 mes, desde que me lo descargué para empezar a traducir, he visto al menos ya un cambio, y es el de la corona de Lord British, a la que le han añadido un conjuro de "luz" (para que irradie luz). Evidentemente es un cambio menor, pero si en un mes hay 4 o 5 cambios... ya no son cambios tan menores a medida que se van actualizando/traduciendo.
Cita
No incluimos nada. Solo traducimos el juego original. No corregimos ningun fallo ni añadimos nada.
Personalmente habria preferido traducirlo de 0 en lugar de usar la vieja traduccion (tienen muchos errores, cambios de nombre absurdos etc), pero Ultima VII tiene mucho texto, y es dificil encontrar a gente en España que tenga un nivel de ingles y de interpretacion bueno y aun mas dificil que quieran trabajar en un proyecto de ese tipo.
Venga, venga, no te quejes que la traducción está muy bien...
No sé si recordarás que también hablamos del tema del FONTS.VGA y los acentos, etc. Para SI hice este FONTS.VGA, basado en una fuente alternativa que alguien colgó en los foros de Exult, pero añadiendo los caracteres hasta el 255, los acentos (mayúsculas y minúsculas), ü/Ü, la ñ/Ñ y ¿ y ¡. Aquí te lo enlazo por si lo quieres/queréis probar:
http://www.telefonic...ONTS.VGA_ES.zip
Está con las fuentes rúnicas serpentinas, pero supongo que para BG debería funcionar bien igualmente ya que lo único que pasará es que no accederá a ellas. Entiendo que esto solamente funcionará bajo Exult. Hay aún algún problema que la gente de Exult lo quiere modificar también en el propio código.
El motor (tanto el original como el de Exult) solo acepta (cuando se utiliza por ejemplo el hechizo translate en SI) hasta el caracter 127 (hasta que lo modifiquen, que ya me comentaron que tenían planeado hacerlo). Con lo que la traducción de las fuentes rúnicas de britannia tienen problemas en el caso de esos caracteres especiales, acentos, ñ, etc, ya que busca el 'frame' en el mismo 'shape' y no puede superar el 127. En cambio, la traducción de las fuentes serpentinas funciona bien pq hace una asignación paralela con el 'frame' de diferentes 'shapes'.
Estoy pensando en hacer también en el de las fuentes originales, pero sólo eso... pensándolo.