Clan DLAN: Errores de la traducción M&B - Clan DLAN

Ir a contenido

  • 5 Páginas +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Último »
  • No puedes comenzar un nuevo tema
  • No puedes responder en este tema

Errores de la traducción M&B Reporta aquí cualquier cosa extraña

#1 Usuario offline   Rhaenys 

  • Wanted - $$$
  • Grupo: Moderador
  • Posts: 1565
  • Registrado: 11-June 05

Enviado 03 March 2009 - 08:34 AM

Pues... me gustaría que nadie tuviera que postear nada aquí, pero como seguro que aparecerán cosillas, dejamos este hilo para que nos las vayáis indicando ???





EDICIÓN POR IMMORT:

PARA REPORTAR ES IMPRESCINDIBLE QUE:

- HAYAIS COMENZADO UNA PARTIDA NUEVA!

- NO JUGUEIS CON MODS

- PONGAIS UNA CAPTURA DE PANTALLA


NO TENDREMOS EN CUENTA REPORTES DE JUEGOS CON MODS, O CUANDO USEIS UNA PARTIDA ANTIGUA O QUE NO CONTENGAN UNA CAPTURA DE PANTALLA, GRACIAS POR VUESTRA COLABORACION Y AYUDA!!! ???


IMPORTANTE: LOS NOMBRES DE OBJETOS ESTAN PUESTOS A DREDE Y NO SE CAMBIARAN POR RAZONES TECNICAS DEL JUEGO, POR FAVOR, NO LOS REPORTEIS


#2 Usuario offline   Immortality 

  • "Su Malvacidad", Almirante de la flota estelar.
  • Ver galería
  • Grupo: Admin
  • Posts: 24195
  • Registrado: 01-January 03

Enviado 03 March 2009 - 09:57 AM

Hola!

He visto tu pm Rhae, sobre que pone "NONE" en las bajas luego de la batalla.

Ese error lo reporte 70 veces a Armagan, que no aparece en los textos, es una linea "hardcoded", que lo mirara, que en español es "ninguna", etc etc... bueno, parece que ha quedado "NONE" xD
Se lo recordare nuevamente si saca algun parche ???

Besos!
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.

Ver postJesugandalf, en 09 January 2007 - 02:00 AM, dijo:

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D

#3 Usuario offline   the_grandio_smokio 

  • Humano
  • Pip
  • Grupo: Miembro
  • Posts: 5
  • Registrado: 13-January 09

Enviado 03 March 2009 - 01:00 PM

En principio no queria poner nada porque creo que el trabajo que habeis hecho ya es suficiente,pero si es a peticion vuestra lo puedo poner

En la ciuda de Thir(no me acuerdo si se escribe asi),el maestro de la cofradia,me dijo algo asi como"tienes que llevar el ganado a el populacho le eres indiferente",despues dijo el nombre de la ciudad y todo y en misiones tambien aparecia ya todo bien,es un fallito sin importancia pero por lo menos doy mi aporte

No creo que haya que preocuparse,si hay fallos seran de ese tipo y no creo que nadie se vaya a molestar

GRACIAS Y SALUDOS

#4 Usuario offline   Rhaenys 

  • Wanted - $$$
  • Grupo: Moderador
  • Posts: 1565
  • Registrado: 11-June 05

Enviado 03 March 2009 - 01:06 PM

Por supuesto que nadie se va a molestar ??? Este hilo se ha abierto para que comentéis todas esas cositas, aunque sean pequeñas, que trataremos de solucionar si está en nuestra mano.

Esa mezcla de frases, en todo caso, no es un error de la traducción: el juego añade "strings" (cadenas) de diálogo una detrás de otra según convenga, y eso que dices parece un error al unir dos que no deben ir juntas... ???

#5 Usuario offline   Immortality 

  • "Su Malvacidad", Almirante de la flota estelar.
  • Ver galería
  • Grupo: Admin
  • Posts: 24195
  • Registrado: 01-January 03

Enviado 03 March 2009 - 02:20 PM

Una cosa es imprescindible, por cierto...

COMENZAD UNA PARTIDA NUEVA!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

De esto me di cuenta al testear. Cada vez que cambiaba algo debia comenzar una partida nueva, porque al final veia "errores espejismo", vamos, errores que de verdad no existian, pero que aparecian al utilizar una partida antigua.


Besos!!
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.

Ver postJesugandalf, en 09 January 2007 - 02:00 AM, dijo:

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D

#6 Usuario offline   Ghildrean 

  • Antediluvian
  • PipPipPipPipPip
  • Grupo: Miembro DLAN
  • Posts: 4484
  • Registrado: 21-December 06

Enviado 04 March 2009 - 04:47 PM

Esto no es técnicamente un error de traducción, pero sí que debería informar de ello (aunque ya lo hice en otro tema). La traducción es compatible con la versión Steam, pero no el instalador, es decir, el instalador de la traducción no detecta que tengas Mount & Blade instalado si usas la versión Steam. La única solución es extraer los archivos de la traducción del propio instalador y copiarlos a mano.

Como he dicho, no es un error de traducción, pero se debería informar a los jefes correspondientes para que vean si pueden arreglarlo.

#7 Usuario offline   Immortality 

  • "Su Malvacidad", Almirante de la flota estelar.
  • Ver galería
  • Grupo: Admin
  • Posts: 24195
  • Registrado: 01-January 03

Enviado 04 March 2009 - 04:53 PM

Lo comunicare a Armagan ???
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.

Ver postJesugandalf, en 09 January 2007 - 02:00 AM, dijo:

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D

#8 Usuario offline   positronic 

  • Señor del átomo
  • PipPipPipPipPip
  • Grupo: Miembro DLAN
  • Posts: 2465
  • Registrado: 09-December 07

Enviado 04 March 2009 - 08:09 PM

Ver postRhaenys, en March 03, 2009, 13:06:09, dijo:

Esa mezcla de frases, en todo caso, no es un error de la traducción: el juego añade "strings" (cadenas) de diálogo una detrás de otra según convenga, y eso que dices parece un error al unir dos que no deben ir juntas... ???


Ese debe ser la causa de los únicos fallitos de traducción que he visto hasta ahora en el juego. Por ejemplo cuando el jefe de la cofradia de Jelkala me decia: "Esta ciudad está bajo la protección de Rey Graveth" en vez de "del Rey Graveth".

P.D: De todas formas, gran trabajo, sin duda ???

Este post ha sido editado por positronic: 04 March 2009 - 08:11 PM

"Inmortalidad es solo una palabra. Todo lo que existe puede morir.
Todo ente viviente tiene un arma contra la que no tiene defensa. Tiempo. Enfermedad. Hierro. Culpa."

Planescape: Torment , Adulametales: Siervo de Entropía

#9 Usuario offline   Rhaenys 

  • Wanted - $$$
  • Grupo: Moderador
  • Posts: 1565
  • Registrado: 11-June 05

Enviado 04 March 2009 - 08:27 PM

Gracias posi ??? Y sí, ese fallo que tú señalas se debe a eso... yuxtaposición de la frase comodín "esta ciudad está bajo la protección de" con la cadena de texto correspondiente... sólo que, como puede Lord X, o Lady X, por ejemplo, no se podía poner "del" al final ???

No os creáis que no nos hemos tenido que romper la cabeza un poco para adaptar el sistemita xDDD

#10 Usuario offline   positronic 

  • Señor del átomo
  • PipPipPipPipPip
  • Grupo: Miembro DLAN
  • Posts: 2465
  • Registrado: 09-December 07

Enviado 04 March 2009 - 08:35 PM

Ver postRhaenys, en March 04, 2009, 20:27:29, dijo:

Gracias posi ??? Y sí, ese fallo que tú señalas se debe a eso... yuxtaposición de la frase comodín "esta ciudad está bajo la protección de" con la cadena de texto correspondiente... sólo que, como puede Lord X, o Lady X, por ejemplo, no se podía poner "del" al final ???

No os creáis que no nos hemos tenido que romper la cabeza un poco para adaptar el sistemita xDDD


Estoy seguro de ello. Además no le veo posible solución dada la forma que tiene el juego de enlazar las frases.

Este post ha sido editado por positronic: 04 March 2009 - 08:35 PM

"Inmortalidad es solo una palabra. Todo lo que existe puede morir.
Todo ente viviente tiene un arma contra la que no tiene defensa. Tiempo. Enfermedad. Hierro. Culpa."

Planescape: Torment , Adulametales: Siervo de Entropía

#11 Usuario offline   Anacoreta 

  • Humano
  • Pip
  • Grupo: Miembro
  • Posts: 10
  • Registrado: 06-March 09

Enviado 06 March 2009 - 03:30 PM

Primero presentarme y felicitaros por la traducción. LLevo tiempo siguiendo este foro y a través de él conocí este magnifico juego. La traducción que os habeís currado me parece muy correcta ??? , aunque hay ciertas cosas que me gustaría comentaros. En primer lugar ,un pequeño fallo: al hacerme mercenarios del reino Vaegir y mirar dentro de "informes" , los datos del PNJ pone "regente del reino Vaegir". Tengo la captura lista, si me decis cómo se hace la adjunto.

En segundo lugar un par de observaciones. La palabra "tracks" que salía en el mapa principal al marcar las huellas, la habeís traducido por "caminos". ¿No sería más correcto "rastro"? Y, por último, en el inventario el adjetivo de "balanced", aplicado para referirse a la calidad de las armas, se traduce por "buen balance" cuando creo que sería más correcto hablar, por ejemplo, no de "una espada con buen balance" sino de "una espada equilibrada".

Saludos ???

#12 'CUE'

  • Grupo: Invitado

Enviado 06 March 2009 - 04:47 PM

A lo de las frases que se encadenan y terminan con "de": Si lo que se añade a continuación es solo nombre se podría poner "de:" y se acabó el problema.

Lo de "buen balance", aunque no lo he visto, creo que el motivo es poner un texto neutro para que no haya problemas con los sustantivos masculinos y femeninos. Piensa que en vez de una espada es un arco, y que ambos deben llevar el mismo añadido.

#13 Usuario offline   Immortality 

  • "Su Malvacidad", Almirante de la flota estelar.
  • Ver galería
  • Grupo: Admin
  • Posts: 24195
  • Registrado: 01-January 03

Enviado 06 March 2009 - 05:02 PM

Hola y bienvenido!!!

Antes que nada... no volvamos sobre el glosario... hay razones de peso por las cuales hay frases "raras" y aparece "espada con buen balance" en vez de "equilibrada", hay conversaciones en el foro sobre eso y de por que tuvimos que tomar ese tipo de decisiones al momento de traducir.

En general, los "por que pusisteis esto asi y no de esta otra forma" es volver a rizar rizos y decisiones tomadas hace mucho tiempo. Para ello os pido encarecidamente que useis la busqueda, y que logicamente entendais que no tomaremos en cuenta como "error" ese tipo de reportes. ???

Besos!!!
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.

Ver postJesugandalf, en 09 January 2007 - 02:00 AM, dijo:

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D

#14 Usuario offline   Anacoreta 

  • Humano
  • Pip
  • Grupo: Miembro
  • Posts: 10
  • Registrado: 06-March 09

Enviado 06 March 2009 - 05:25 PM

Upssssss...... ??? ...Me habeis sacado los colores.... Esto sí que es empezar con buen pie.

Entonces entiendo que lo de "regente" y "caminos" es una elección voluntaria, ¿no?

Aceptad mis disculpas, pero tenía ganas de aportar mi granito de arena...
Saludos

#15 Usuario offline   Immortality 

  • "Su Malvacidad", Almirante de la flota estelar.
  • Ver galería
  • Grupo: Admin
  • Posts: 24195
  • Registrado: 01-January 03

Enviado 06 March 2009 - 05:41 PM

No, hombre, faltaria mas!!! :*

"regente", se necesitaba una palabra unisex. Fue a drede.
"caminos" - lo que tu dices tiene sentido y sera considerado ???

"espada con buen balance" -> todos los nombres de objetos estan asi por el problema del genero. "Espada equilibrada", genial, y luego que hacemos con el "Arco equilibradAAAAAA" ?? ??? Por eso no discutiremos sobre nombres de objetos. Estan los que estan, los hemos discutido hasta la saciedad y por motivos tecnicos no se cambiaran. :D Supongo que valdria la pea modificar el primer post para decirlo, y asi no perder posts con errores reales :thumb:

Todo lo demas, dialogos que no cuadren, errores gramaticales y etc, reportadlos!! :wave:

Besos!!
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.

Ver postJesugandalf, en 09 January 2007 - 02:00 AM, dijo:

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D

Compartir este tema:


  • 5 Páginas +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Último »
  • No puedes comenzar un nuevo tema
  • No puedes responder en este tema


Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Noticias | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Colabora: Army | TU Comunidad | ¿Sigues perdido?