dividido de "un pequeño status": sugerencias sobre el glosario
#1
Enviado 24 October 2008 - 08:04 PM
http://academia.clandlan.net/images/academ...creens/mb/4.jpg
-En vez de poner "Una mano" se podría poner "A una mano", o "Asida con una mano"/"Asida con ambas manos".
-Lo de "Grado de velocidad" se podría poner como "Presteza" o "Rapidez de uso".
-En lo del "Alcance del arma" también se podría utilizar "Amplitud".
-Lo de "Blindaje" generalmente suele hacer referencia a algo metálico, y tu armadura/ropaje no tiene porque ser metálica. "Protección" podría ser más adecuado (Protección Craneal, Protección en el torso).
-En mi opinión, lo de "Sobrecarga" puede inducir a error y hacer pensar que el número que ahí se indica es algo que "llevas de más" y que te está lastrando (aunque en cierta medida es así). Si no me equivoco, el número ese sólo sirve para que tengas una referencia del peso total que llevas encima, se podría poner como "Peso/Carga Actual" o hilando muy fino "Bagaje".
En fin, lo dicho, siento si me estoy entrometiendo y que nadie se me enfade...Que no son críticas (sólo faltaba) ni mucho menos.
Saludos!!!
#2
Enviado 24 October 2008 - 08:24 PM
Besos!
I refer to those in love, yeah.
Jesugandalf, en 09 January 2007 - 02:00 AM, dijo:
#3
Enviado 25 October 2008 - 02:17 AM
#4
Enviado 25 October 2008 - 02:49 PM
I refer to those in love, yeah.
Jesugandalf, en 09 January 2007 - 02:00 AM, dijo:
#5
Enviado 25 October 2008 - 06:12 PM
Immortality, en October 25, 2008, 15:49:31, dijo:
¿Puedo preguntra cuáles son? Tal vez podemos daros alguna idea.
#7
Enviado 25 October 2008 - 08:50 PM
I refer to those in love, yeah.
Jesugandalf, en 09 January 2007 - 02:00 AM, dijo:
#8
Enviado 27 October 2008 - 11:05 AM
Eso sí, ¿puedo sugeriros que coloquéis aquí un listado de términos "dudosos" para que en la medida de nuestras posibilidades os echemos una mano?
#9
Enviado 27 October 2008 - 02:22 PM
voy a dividir el post...
EDIT:
A la granjera se le pueden hacer las siguientes mejoras (en ese orden):
Granjera
Seguidora
Cazadora
Luchadora
Hermana de Espadas
Molaria un monton que se tratara de una hermandad estilo monjitas del claustro XD
Por lo tanto, "Seguidora", podria ser "Novicia", pero como colaria el tema con " Cazadora" y "Luchadora"? "Sor Cazadora", "Sor Luchadora", "Monja luchadora/cazadora"? otros nombres diferentes referentes a una hermandad?
Sugerid, sugerid
EDIT:
Novicia
Sor
Hermana
Madre superiora
Abadesa
...y no se me ocurren mas rangos para elegir...
I refer to those in love, yeah.
Jesugandalf, en 09 January 2007 - 02:00 AM, dijo:
#10
Enviado 27 October 2008 - 02:44 PM
Peasant Woman
Peasant Follower
Huntress
Camp Defender
Sword Sister
A mi me parece que ponerlas de monjas no pega, la traducción que estaba en la 0.960 me gustaba:
Campesina
Seguidora
Cazadora
Defensora
Hermana de Espadas
O podemos cambiar radicalmente los nombres, y poner:
Campesina
Miliciana
Miliciana ballestera
Guerrera (o Luchadora)
Hermana de Espadas (o Mujer de Armas, ya que Caballera está mal dicho y Amazona da lugar a equívocos)
Pero sinceramente, los títulos religiosos no me gustan como quedan, y tampoco pegan en el juego, donde a religiones no hay ni referencia
Es un fallo, ya que en la Edad Media eran muy influyentes, pero si no hay nada, realmente las monjas guerreras me chirrían
#11
Enviado 27 October 2008 - 03:15 PM
Peasant Follower - Feligresa
Huntress - Cazadora
Camp Defender - Luchadora/guerrera
Sword Sister - Hermana de espadas
Me gusta más feligresa que seguidora, a ver que os parece
Este post ha sido editado por mrjockey: 27 October 2008 - 03:16 PM
#12
Enviado 27 October 2008 - 03:35 PM
Peasant Follower - Vivaquera (mujer que acompaña a los ejércitos y realizaba funciones de todo tipo, léase mantenimiento de armas, forrajeo, étc...vale, está muy traido por los pelos, pero es el nombre técnico y que ni siquiera aparece en el RAE)
Huntress - Cazadora
Camp Defender - Amazona
Sword Sister - Hermana de la Espada (dando a este último nivel un tono más "místico", como si existiera una Hermandad de la Espada sólo para mujeres).
#13
Enviado 27 October 2008 - 04:27 PM
A mi no me suna tan mal la traduccion anterior, pero podria ser tambien por costumbre,y como Maki voy a intentar dar una vision altenativa por si cambiais los nombres de forma radical, iran estilo lo que he dicho, en plan sociedad secreta o/y mercenarios, ya que son la equiparacion femina de los espada contratada
Campesina
Iniciada/Aprendiz
Escudera
Mujer de Armas/Mujer Armada
Hermana de Espadas
#14
Enviado 27 October 2008 - 08:40 PM
Se podrían poner:
Novicia
Feligresa
Devota
Fanática
Hermana de la Espada
Saludos!
#15
Enviado 27 October 2008 - 10:59 PM
Ogodei, en October 27, 2008, 21:40:53, dijo:
Se podrían poner:
Novicia
Feligresa
Devota
Fanática
Hermana de la Espada
Saludos!
Aehm, sí, pero es que en el contexto de castellano clásico/antiguo eso de andar matando novicias, feligresas o devotas queda bastante... ¿hereje/carnicero/fuerdecontexto?

Ayuda











