Clan DLAN: Jugando M&B en castellano y como solucionar ciertos bugs: opiniones - Clan DLAN

Ir a contenido

Página 1 de 1
  • No puedes comenzar un nuevo tema
  • No puedes responder en este tema

Jugando M&B en castellano y como solucionar ciertos bugs: opiniones

#1 Usuario offline   Immortality 

  • "Su Malvacidad", Almirante de la flota estelar.
  • Ver galería
  • Grupo: Admin
  • Posts: 24195
  • Registrado: 01-January 03

Enviado 13 October 2008 - 10:03 AM

Ayer me he pasado la tarde jugando M&B. La verdad he de confesar que una vez que le pillas el truco es una pasada... hasta nos olvidamos de sacar a la perra a hacer pis (ains, pobre Sarita xD) y de comenzar en nivel 1 con psj y partida nuevos ya estoy en nivel 21 xD en fin... xD

Bueno, ademas de todo eso, obviamente he toqueteado y testeado todo lo que esta en castellano, y como no, los peores "bugs" siempre son lo "masculino/femenino".

Ejemplo:

"Estáis construyendo una molino".
o
"[...] que construír un torre os costará [...]"


Obviamente "molino" y "torre" son variables y pueden ser eso, como casa solariega, como torre de prisioneros como guarnición.

Lo unico que se me ocurre para solucionarlo es que una string sea:

"Estáis construyendo {s1}".

"[...] que construír {s3} os costará [...]"

Y las variables se traduzcan, en vez de "mill" = "molino" y "tower"="torre" ---> mill="un molino" y torre="una torre"... y rezar para que en ningun momento tenga que aparecer "molino" o "torre" solos, sin el articulo ???


------------


Los objetos...

"Espada herrumbrado", "Maza viejo" .... x_x

Se me ocurre "solucionarlo" como en Depths of Peril:

"Objeto viejo: Espada", "Objeto herrumbrado: Maza"


.... se aceptan opiniones, y cuando siga testeando, si siguen saliendo cosas rarillas como estas las ire posteando, a ver como os gusta ???
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.

Ver postJesugandalf, en 09 January 2007 - 02:00 AM, dijo:

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D

#2 Usuario offline   Ghildrean 

  • Antediluvian
  • PipPipPipPipPip
  • Grupo: Miembro DLAN
  • Posts: 4484
  • Registrado: 21-December 06

Enviado 13 October 2008 - 11:16 AM

Como no sé nada del Mount&Blade, no puedo dar opiniones, pero sí sobre un par de detallitos:

·Construír no lleva tilde -> Contruir
·Herrumbrado no existe en el diccionario -> Herrumbroso u oxidado son los términos correctos

Este post ha sido editado por Ghildrean: 13 October 2008 - 11:17 AM


#3 Usuario offline   halgon 

  • Humano
  • Pip
  • Grupo: Miembro
  • Posts: 26
  • Registrado: 20-September 08

Enviado 13 October 2008 - 11:34 AM

ignoraba eso de molino ??? no sabia k se pudieran contruir y por lo demas que eres una viciosa....yo quiero castellano tmb!! k llevo desde k salio la 1.0 sin jugar!!!!!

#4 Usuario offline   Rhaenys 

  • Wanted - $$$
  • Grupo: Moderador
  • Posts: 1565
  • Registrado: 11-June 05

Enviado 13 October 2008 - 11:52 AM

Cita

"Estáis construyendo una molino".
o
"[...] que construír un torre os costará [...]"


Obviamente "molino" y "torre" son variables y pueden ser eso, como casa solariega, como torre de prisioneros como guarnición.

Lo unico que se me ocurre para solucionarlo es que una string sea:

"Estáis construyendo {s1}".

"[...] que construír {s3} os costará [...]"

Y las variables se traduzcan, en vez de "mill" = "molino" y "tower"="torre" ---> mill="un molino" y torre="una torre"... y rezar para que en ningun momento tenga que aparecer "molino" o "torre" solos, sin el articulo :thumb:

El problema es que a veces será un molino/una torre y otras veces será el molino/la torre ¿no? ??? quiero decir, en el juego pondrá a/the {s3} y a correr, total en inglés sale bien de todas-todas ??? Excepto si la palabra empieza por vocal, que entonces debería poner an (ej. axe).

Me gustaría saber qué han hecho a la hora de traducir en otros idiomas, porque este problema no es sólo del español :D

#5 Usuario offline   Immortality 

  • "Su Malvacidad", Almirante de la flota estelar.
  • Ver galería
  • Grupo: Admin
  • Posts: 24195
  • Registrado: 01-January 03

Enviado 13 October 2008 - 12:40 PM

Ains!!! que conste que en el archivo lo tengo bien, Ghil!!!! jejejeje (lo de herrumbrado la verdad no sabia que no era una palabra ??? )

Pues sera cosa de ir testeando y "tuneando".... ???
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.

Ver postJesugandalf, en 09 January 2007 - 02:00 AM, dijo:

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D

#6 Usuario offline   halgon 

  • Humano
  • Pip
  • Grupo: Miembro
  • Posts: 26
  • Registrado: 20-September 08

Enviado 13 October 2008 - 07:30 PM

lo k tienes k aser es pasanos una beta del español y veras como ponemos los bugg XD

#7 Usuario offline   Immortality 

  • "Su Malvacidad", Almirante de la flota estelar.
  • Ver galería
  • Grupo: Admin
  • Posts: 24195
  • Registrado: 01-January 03

Enviado 14 October 2008 - 08:35 AM

halgon: no cuela ???

Por cierto, mi idea de poner el "un molino", "una torre" ha funcionado a la perfeccion!

La lastima es que aun hay cosas en tema de genero que no cuelan, pero bueno... todo se ira puliendo...
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.

Ver postJesugandalf, en 09 January 2007 - 02:00 AM, dijo:

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D

#8 Usuario offline   halgon 

  • Humano
  • Pip
  • Grupo: Miembro
  • Posts: 26
  • Registrado: 20-September 08

Enviado 14 October 2008 - 05:15 PM

me alegra de que valleis mejor ??? pero cada minuto que juegues acuerdate de los cientos de miles que estamos esperando...

#9 Usuario offline   Starp 

  • Neonato
  • PipPip
  • Grupo: Miembro
  • Posts: 217
  • Registrado: 18-April 07

Enviado 14 October 2008 - 07:18 PM

Tio Halgon, contralate y ten paciencia, que se estan pegando un curre impresionante, si quieres adelantar el proceso y cres que puedes, podrias ofrecerles tu ayuda, pero lo que no necesitan es presion extra. Otra cosa, intenta escribir bien porfavor, saludos

#10 Usuario offline   halgon 

  • Humano
  • Pip
  • Grupo: Miembro
  • Posts: 26
  • Registrado: 20-September 08

Enviado 14 October 2008 - 09:35 PM

Perdon...intentare calmarme XD ???

#11 Usuario offline   Starp 

  • Neonato
  • PipPip
  • Grupo: Miembro
  • Posts: 217
  • Registrado: 18-April 07

Enviado 14 October 2008 - 10:50 PM

No pasa nada tio ??? , si mas ansioso que yo no lo estara nadie, pero bajo presion no se trabaja bien, eso seguro, y todos queremos una buena traduccion para entender el juego(que yo tampoco me entero nada de los nuevos dialogos)
saludos ???

#12 Usuario offline   Immortality 

  • "Su Malvacidad", Almirante de la flota estelar.
  • Ver galería
  • Grupo: Admin
  • Posts: 24195
  • Registrado: 01-January 03

Enviado 15 October 2008 - 08:12 AM

Encima que vamos a un ritmo vertiginoso os quejais, si es que... xD (si mirais el status vereis todo lo que hay traducido ya ??? )
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.

Ver postJesugandalf, en 09 January 2007 - 02:00 AM, dijo:

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D

#13 Usuario offline   halgon 

  • Humano
  • Pip
  • Grupo: Miembro
  • Posts: 26
  • Registrado: 20-September 08

Enviado 15 October 2008 - 04:55 PM

pues......... animo!! mucho animo!!! ???

Compartir este tema:


Página 1 de 1
  • No puedes comenzar un nuevo tema
  • No puedes responder en este tema


Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Noticias | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Colabora: Army | TU Comunidad | ¿Sigues perdido?