Clan DLAN: Dudas de la traduccion - Clan DLAN

Ir a contenido

  • 4 Páginas +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Último »
  • No puedes comenzar un nuevo tema
  • Este tema se encuentra cerrado

Dudas de la traduccion

#1 Usuario offline   Immortality 

  • "Su Malvacidad", Almirante de la flota estelar.
  • Ver galería
  • Grupo: Admin
  • Posts: 24195
  • Registrado: 01-January 03

Enviado 08 October 2008 - 12:01 PM

Tengo una dudilla con la traduccion de una habilidad:

1- "Permite a los personajes utilizar mejores arcos. Cada punto de esta habilidad (up to four plus power-draw requirement of the bow) incrementa el daño hecho por los arcos en un 14%%. (Habilidad Personal)"

2- "Trial of Arms"


...grax ???
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.

Ver postJesugandalf, en 09 January 2007 - 02:00 AM, dijo:

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D

#2 Usuario offline   Ribju 

  • Neonato
  • PipPip
  • Grupo: Miembro
  • Posts: 147
  • Registrado: 17-October 07

Enviado 08 October 2008 - 02:49 PM

Ver postImmortality, en October 08, 2008, 13:01:04, dijo:

Tengo una dudilla con la traduccion de una habilidad:

1- "Permite a los personajes utilizar mejores arcos. Cada punto de esta habilidad (up to four plus power-draw requirement of the bow) incrementa el daño hecho por los arcos en un 14%%. (Habilidad Personal)"

2- "Trial of Arms"


...grax ???

1.- "Permite a los personajes utilizar mejores arcos. Cada punto de esta habilidad (hasta cuatro puntos por encima de los requerimientos del arco) incrementa el daño hecho por los arcos en un 14%. (Habilidad Personal)"

2- "Duelo" (porque, básicamente, en eso consiste "in-game": una damisela te comenta que su honor y el de su marido están en entredicho por las habladurías de otro noble, y que lo arregles; la opción principal para "arreglarlo" consiste en partirle la cara al otro noble en un duelo, un uno contra uno, cada uno con su propio equipo. La otra opción sería llamarlo... algo como "juicio de armas", traducción literal que no me suena que se use, pero que explicaría bien el fin de la misión: arreglar por las bravas una afrenta)

Un saludo.

#3 Usuario offline   Immortality 

  • "Su Malvacidad", Almirante de la flota estelar.
  • Ver galería
  • Grupo: Admin
  • Posts: 24195
  • Registrado: 01-January 03

Enviado 08 October 2008 - 03:07 PM

Gracias Ribju, el trial of arms era justo lo que me parecia, pero siempre es mejor comprobar con alguien que haya jugado mucho! ???

Te dejo otras:

"Saddle horse"

"Sumpter horse"

Por cierto... para quien le pueda interesar, he encontrado esto: http://www.decaballo...io-caballo.html
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.

Ver postJesugandalf, en 09 January 2007 - 02:00 AM, dijo:

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D

#4 Usuario offline   asclepio 

  • Humano
  • Pip
  • Grupo: Miembro
  • Posts: 26
  • Registrado: 27-October 06

Enviado 08 October 2008 - 03:41 PM

Aunque mi ingles es bastante pachanguero, yo personalmente no traduciria "Trial of Arms" como duelo, sino más como "Juicio de armas" o "juicio de Dios" que es el caracter que tenia en realidad, la razon estaba del lado de quien ganara el combate. Sino me equivoco era una costumbre visigoda.

#5 Usuario offline   Rhaenys 

  • Wanted - $$$
  • Grupo: Moderador
  • Posts: 1565
  • Registrado: 11-June 05

Enviado 08 October 2008 - 04:59 PM

Saddle horse = Caballo de silla
Sumpter horse = Caballo de aldaba

Trial of Arms = Juicio por combate, creo que quizás se ajuste mejor a lo que significa.

#6 Usuario offline   Ribju 

  • Neonato
  • PipPip
  • Grupo: Miembro
  • Posts: 147
  • Registrado: 17-October 07

Enviado 08 October 2008 - 07:36 PM

El juicio de Dios es algo muy de aquí, y tenía mil y una maneras de aplicarse. El batirse en duelo podría ser una de ellas, pero había otras menos caballerescas. Así que, por mi, se puede traducir "trial of armas" por "juicio de Dios", o por "ordalía", su nombre más medieval. Gracias por el aporte Asclepio ??? , no había caído en ello.

Sobre los caballos, "Saddle horse" como "Caballo de silla" me parece correcto, pero "Sumpter horse" no como "Caballo de aldaba", pues según la RAE, un caballo de aldaba sería un "caballo de regalo", para lucir en desfiles, etc. Si con "de aldaba" nos referimos al lugar donde atarlo, podría tener un pase. Sin embargo, creo más oportuno traducirlo como "Caballo de carga", ya que "sumpter", antiguamente, era aquél que guiaba una caballada, una recua de mulas, etc.

#7 Usuario offline   Rhaenys 

  • Wanted - $$$
  • Grupo: Moderador
  • Posts: 1565
  • Registrado: 11-June 05

Enviado 08 October 2008 - 08:19 PM

Cierto, el juicio de Dios u ordalía es una acepción, pero por lo que he visto podía adoptar muchas formas, siendo la de combate sólo una de ellas: la mayoría serían pruebas de fuego, de agua hirviendo, etc. Si en este caso se aplica a un combate, exclusivamente, veo más acertado llamarlo Juicio por combate... no obstante, juicio de Dios también está bien, suena chulo ???

En cuanto a sumpter horse, la acepción la saqué de A New Pocket Dictionary of The Spanish and English Languages, edición de 1809 :D

Imagen posteada

Pero tienes razón, en otras páginas lo he visto igualado a "pack horse", así que probablemente sea más bien "caballo de carga". Gracias a ambos ???

#8 Usuario offline   Pepelu91 

  • Humano
  • Pip
  • Grupo: Miembro
  • Posts: 19
  • Registrado: 26-April 06

Enviado 08 October 2008 - 10:37 PM

En San Google he encontrado un par de paginas de armas antiguas con fotos. No se si os servirá para algo o no pero las pongo.

Las dos están en Ingles y Español. Siempre se puede utilizar la vieja técnica de tener dos paginas abiertas con los dos idiomas y ver la traducción ... ??? :thumb: ??? :D
http://www.thetimese.../spa/index.html

http://www.outfit4events.com/index.php.htm...&cPath=1_11

Un Saludo
Frases de un PJ antes de morir:
"¡¡¡¡WOW!!!!! Las ninfas se están desnudando..."

#9 Usuario offline   Rhaenys 

  • Wanted - $$$
  • Grupo: Moderador
  • Posts: 1565
  • Registrado: 11-June 05

Enviado 08 October 2008 - 10:46 PM

Todo viene bien, Pepelu, muchas gracias ??? Y sobre todo si vienen en ambos idiomas.

#10 Usuario offline   Ribju 

  • Neonato
  • PipPip
  • Grupo: Miembro
  • Posts: 147
  • Registrado: 17-October 07

Enviado 09 October 2008 - 01:20 AM

Ver postRhaenys, en October 08, 2008, 21:19:10, dijo:

En cuanto a sumpter horse, la acepción la saqué de A New Pocket Dictionary of The Spanish and English Languages, edición de 1809 :D

Imagen posteada

Pero tienes razón, en otras páginas lo he visto igualado a "pack horse", así que probablemente sea más bien "caballo de carga". Gracias a ambos ???

Si no dudo de que también valga para esa acepción (y de todo se aprende ??? ), pero es que llamar "caballo de regalo" al peor o segundo peor caballo del juego, no tiene mucho sentido. Por esa razón apuesto más por "caballo de carga".

#11 Usuario offline   Immortality 

  • "Su Malvacidad", Almirante de la flota estelar.
  • Ver galería
  • Grupo: Admin
  • Posts: 24195
  • Registrado: 01-January 03

Enviado 09 October 2008 - 08:55 AM

Saddle horse = Caballo de silla
Sumpter horse = Caballo de carga
Trial of Arms = Juicio por combate

Editare el glosario con estos terminos. ???


... y (por las dudas) Pack horse, entonces ?


EDIT: uis!!!! en el glosario ya tenia esto: Sumpter Horse|Albardón

Lo dejamos como esta, y pack horse sera caballo de carga??

Opiniones?




EDIT 2:

Steppe horse: caballo de la estepa
barbed arrows: flechas de púas
hose: calzas
nomad boots: botas de nómada



EDIT 3:

wrapping boots ??
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.

Ver postJesugandalf, en 09 January 2007 - 02:00 AM, dijo:

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D

#12 Usuario offline   Ribju 

  • Neonato
  • PipPip
  • Grupo: Miembro
  • Posts: 147
  • Registrado: 17-October 07

Enviado 09 October 2008 - 01:49 PM

Albardón también sería correcto. Además, la RAE lo cataloga como un término anticuado ??? . Eso sí, quizá fuera mejor "Caballo albardón" que el adjetivo a secas. "Pack horse" se podría traducir como "recua de caballos", porque creo que se refiere a eso: un conjunto de caballos de carga.

"Steppe horse" está correcto como "caballo de la estepa", "hose" como "calzas" y "nomad boots" como "botas de nómada", pero "barbed arrows" sería algo mejor como "flechas con lengüetas" o "...con anzuelos", pues si no me equivoco se refiere a los salientes posteriores de la punta de la flecha, al estilo de eso mismo, anzuelos.

"Wrapping boots", en el juego, son unas botas hechas a base de... ¿tiras de piel?, envueltas alrededor del pie y la espinilla. ¿Qué tal algo como "botas de envoltura"? Me suena más hasta a mi, pero creo que es algo por el estilo ??? . Quizá "botas envueltas"... Es que ahora no me sale la palabas :D .

#13 Usuario offline   Immortality 

  • "Su Malvacidad", Almirante de la flota estelar.
  • Ver galería
  • Grupo: Admin
  • Posts: 24195
  • Registrado: 01-January 03

Enviado 09 October 2008 - 01:54 PM

Editado el glosario con todo lo anterior. (hay cosas que ya he encontrado que estaban traducidas en la version anterior) ???

Sobre el Albardón, no seamos redundantes. Un albardón no puede ser un pez, es un caballo, si lo ponemos dos veces seria repetir ???



Otras cosas:


Hide - piel
Fur - piel
Espero que no haya unas "hide boots" y unas "fur boots" que si no ya la liamos XD

lamellar (vest): - láminas (de láminas)
Splint - láminas (laminado)



Helmet with Cap - no puede ser yelmo con gorro... :D me supongo que se refiere al "yelmo con visor", pero molaria que alguno de los que hayais jugado lo confirmarais.

Hand axe - esta como hacha "de mano", pero vamos, todas las hachas van en las manos de la gente... :wave: yo lo pondria como "ligera"


Two Handed Sword - esto es lo que yo pondria como Mandoble. Sin embargo, Mandoble ya está usado por "Great Sword".
Mi opcion es cambiar Two handed sword por "Mandoble" y Great Sword por "Gran espada"



One handed War axe- Hacha de guerra ligera (es que "de una mano" me parece una tonteria :thumb: )
One handed battle axe - Hacha de batalla ligera

Two Handed Axe - hacha de dos manos
great axe - Gran hacha


Round shield - es esto una rodela ?
Board shield



Knobbed mace

shahi
rabati
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.

Ver postJesugandalf, en 09 January 2007 - 02:00 AM, dijo:

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D

#14 Usuario offline   Ribju 

  • Neonato
  • PipPip
  • Grupo: Miembro
  • Posts: 147
  • Registrado: 17-October 07

Enviado 09 October 2008 - 02:57 PM

Ver postImmortality, en October 09, 2008, 14:54:21, dijo:

Sobre el Albardón, no seamos redundantes. Un albardón no puede ser un pez, es un caballo, si lo ponemos dos veces seria repetir ???

Lamento no estar de acuerdo. Un albardón es una cosa (un tipo de silla de montar) y un caballo albardón, otra. Mi fuente, en este caso, es la RAE:

Cita

albardón.

(Del aum. de albarda).

1. m. Aparejo más hueco y alto que la albarda, el cual se pone a las caballerías para montar en ellas.

2. m. Especie de silla jineta, con perilla saliente y arzón trasero alto y volteado, que usan principalmente los derribadores, vaqueros y campesinos andaluces.

3. m. Arg., Bol. y Ur. Loma o elevación situada en terrenos bajos y anegadizos, que se convierte en islote con la subida de las aguas.

4. m. Guat. y Hond. albardilla (‖ caballete de los muros).

□ V.

caballo albardón


Cita

caballo.

(Del lat. caballus, caballo de carga; cf. gr. καβάλλης, galo caballos, búlgaro ant. kobyla).
(...)
~ albardón.

1. m. ant. caballo de carga.




Ver postDesde October 09, 2008, 14:54:21:

Otras cosas:


Hide - piel
Fur - piel
Espero que no haya unas "hide boots" y unas "fur boots" que si no ya la liamos XD

lamellar (vest): - láminas (de láminas)
Splint - láminas (laminado)


Helmet with Cap - no puede ser yelmo con gorro... ??? me supongo que se refiere al "yelmo con visor", pero molaria que alguno de los que hayais jugado lo confirmarais.

Hand axe - esta como hacha "de mano", pero vamos, todas las hachas van en las manos de la gente... :thumb: yo lo pondria como "ligera"


Two Handed Sword - esto es lo que yo pondria como Mandoble. Sin embargo, Mandoble ya está usado por "Great Sword".
Mi opcion es cambiar Two handed sword por "Mandoble" y Great Sword por "Gran espada"


One handed War axe- Hacha de guerra ligera (es que "de una mano" me parece una tonteria :D )
One handed battle axe - Hacha de batalla ligera

Two Handed Axe - hacha de dos manos
great axe - Gran hacha

Knobbed mace

Hasta donde yo sé, no hay "fur boots", así que podemos estar tranqulos :* .
Supongo que lo de "lamellar (vest): - láminas (de láminas)" ha sido un lapso :wave: . Sería algo como "Chaleco laminado", o casi mejor "Peto laminado".
El "Helmet with cap" tendría que mirar exactamente qué es en el juego, para darle sentido. Intentaré hacerlo a la noche si nadie lo hace antes.
Me parece correcto el cambio de "Hand axe" y similares por "Hacha ligera" y similares. También el cambio de denominación de las grandes espadas. Creo que ahora hay tres, pero tendría que mirarlo.
Siguendo con las hachas, en lugar de "hacha de dos manos" quizá fuera mejor "...a dos manos".

Y para "knobbed mace", no sería una maza de armas exactamente. Miraré también su representación "in game", por si acaso sí lo es.

Un saludo.

#15 Usuario offline   Starp 

  • Neonato
  • PipPip
  • Grupo: Miembro
  • Posts: 217
  • Registrado: 18-April 07

Enviado 09 October 2008 - 03:14 PM

Una duda, en el juego original, no si por un olvido de sus creadores o esta hecho aposta hay dos espadas con el mismo nombre ???, pero con caracteristicas e imagenes diferentes, estas se llaman Nordic Sword, el nombre de ellas es identico , pero una es un poco mas larga y produce mas daños que la otra, aparte el dibujo y su representacion en batalla son diferentes, ahi la cuestion, ¿a estas se les pondria un nombre diferente a cada una en castellano, plan "espada nordica" y "larga espada nordica", por ejemplo? personalmente creo que seria bueno diferenciarlas, tambien se podria avisar de esto a Armagan, ??? a ver si lo ha hecho adrede por alguna razon y no merece la pena la traduccion...

Compartir este tema:


  • 4 Páginas +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Último »
  • No puedes comenzar un nuevo tema
  • Este tema se encuentra cerrado


Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Noticias | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Colabora: Army | TU Comunidad | ¿Sigues perdido?