Ribju: Lo de tu primer post esta solucionado. Mil gracias por las capturas!
Diego: Por favor, pon capturas de pantalla para que pueda buscar los textos como son. Sin embargo, A, B ya estan solucionadas (segun lo que dijo Ribju, no como tu sugieres, ya que, como dijo más arriba se trata de "Hijo de mercader" o "hijo de un aventurero desconocido".
C - ??
D - no encuentro la frase. Podrias poner una captura?
E - buena idea

F - TODO = TO DO. Creo que es algo que no deberia estar implementado aun, según el juego en ingles. ("TODO: Hello. do you want to recruit me?")
G - ?!?!?!?!?! no encuentro el texto, pon una captura de pantalla, por favor.
a - no lo encuentro tampoco...
H - tampoco encuentro estos errores gramaticales. Me huele que es problema de la codificacion del juego. Por favor, pon capturas de pantalla.
I - Esto no tiene solucion.
J - mismo que el punto H.
Estos errores gramaticales de palabras que no tienen ningun sentido me TEMO que son todos errores del juego.. argg!!!! se lo comentare a Armagan en cuanto me deis capturas de pantalla para poder enviarselas junto con referencias de los textos. Ahi hay algo que no es compatible con caracteres de esta tradu segurisimo...
....sigo en ello. Ire editando este post.
Ribju:
""Reino del Grupo del Héroe", misma cadena de texto que sale cuando aparece el mensaje de que alguien ha saqueado un poblado. Y en esa misma cadena, no se ha traducido "La prosperidad de...". El inicio de esa frase sigue en inglés." ----- EL QUE??

No entiendo lo que me quieres decir con la captura, podrias explicarmelo un poco ?
"Y luego, detalles menores, como que la puerta de la taberna, estando dentro, de al ayuntamiento, cuando me parece más apropiado decir "Al centro de la población" o "...de la ciudad". Lo mismo para los poblados, no es muy lógico "Ir al ayuntamiento" o algo similar en la pantalla de opciones.
Otro es cuando los grupos huyen de ti, huyen "desde" ti. Supongo que es por una traducción literal de "from"." ----- CAPTURAS PLEASE!
"Y esto no sé si es un fallo de la traducción o del juego: cuando aparece el menú de la ciudad, arriba aparece la frase bien: "Thir. La población te es indiferente". Cuando te mueves por los menús, empieza a poner cosas raras: "(9 denarios por noche). La población te es indiferente", por ejemplo. Supongo que es debido a que por alguna razón toma la cadena de texto varia ble del momento... Me inclino a pensar eso porque en versiones anteriores, en inglés, en el medidor de amistad, tarde o temprano aparecía una frase similar." ------- CAPTURAS.
"Por otro lado, hay más trozos de texto sin traducir, creo recordar que en el entrenador de Zendar y en las misiones que te entregan los nobles. Además, baje o suba tu relación con las poblaciones, el juego siempre dice que han mejorado." ---- CAPTURAS. De nada me sirve que me digas "hay textos sin traducir", cuando entre las miles de lineas no puedo encontrarlos.
Tus demas sugerencias ya estan implementadas.
Por favor, si no me poneis capturas de pantalla no puedo encontrar los textos. Hacedme la vida mas facil, poned capturas de pantalla!!! no tomare en cuenta bugs que no las traigan, porque no puedo estar mil horas intentando encontrar un texto.