Clan DLAN: Ha salido la versión 0.903 con los textos en castellano!!!!!! - Clan DLAN

Ir a contenido

  • 3 Páginas +
  • 1
  • 2
  • 3
  • No puedes comenzar un nuevo tema
  • No puedes responder en este tema

Ha salido la versión 0.903 con los textos en castellano!!!!!!

#1 Usuario offline   Immortality 

  • "Su Malvacidad", Almirante de la flota estelar.
  • Ver galería
  • Grupo: Admin
  • Posts: 24182
  • Registrado: 01-January 03

Enviado 13 December 2007 - 10:03 AM

Al fin!!!!

Armagan me ha enviado un email diciendome que la versión 903 ya tiene implementados los textos en castellano que le envié, que son de la versión 901.

En estos momentos supongo que por lo que dice la descripción, agrega varios textos (no he tenido tiempo de mirar nada), pero incluso si agrega texto, ya es mucho más jugable, ya que no habrá casi cambios (vamos, que no dara tantos errores como con la traduccion de la 804, por ejemplo).

Descripcion:

Version 0.903 cambios:
- Las facciones ya no deberían tener guerras entre ellas mismas.
- Regresa el brillo a las armaduras. (Un millón de gracias a Guspav que abogó por este cambio y envió arreglos!)
- Los arqueros montados desmontan inmediatamente cuando se les ordena.
- Arreglos varios.


Si jugáis las versiones 0.894, 0.900, 0.901, o 0.902 podéis descargar el parche (29.51MB) para actualizar:
desde Filefront:
http://files.filefront.com/mb+upgrade+0894...;/fileinfo.html
desde Filecloud:
http://www.filecloud..._file_id=646534


Si tenéis versiones anteriores o jugáis por primera vez (123.23 MB):
desde Filefront:
http://files.filefront.com/mountandblade+0...;/fileinfo.html
desde Filecloud:
http://www.filecloud..._file_id=646540




Y nada, yo por mi parte ya me pondre a comparar versiones a ver que hay que agregar... si eso ya sabeis, reportad, reportaaaad!!!! ???
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.

Ver postJesugandalf, en 09 January 2007 - 02:00 AM, dijo:

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D

#2 Usuario offline   Immortality 

  • "Su Malvacidad", Almirante de la flota estelar.
  • Ver galería
  • Grupo: Admin
  • Posts: 24182
  • Registrado: 01-January 03

Enviado 13 December 2007 - 01:51 PM

Lo que hay que retocar es mínimo y ya se lo he enviado, a ver si lo actualiza dentro de poquito, para no siempre andar retrasados ??? ???

Besos!
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.

Ver postJesugandalf, en 09 January 2007 - 02:00 AM, dijo:

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D

#3 Usuario offline   Ribju 

  • Neonato
  • PipPip
  • Grupo: Miembro
  • Posts: 147
  • Registrado: 17-October 07

Enviado 13 December 2007 - 09:07 PM

Hola Immortality.

Te traigo un par de reportes de la traducción... A ver si podéis hacer algo:
Imagen posteadaImagen posteada
En la primera, Medicina y Arquería deberían ser Hijo de un Comerciante (o algo así) y Aventurero Desconocido. Y bueno, "Son de..." es obvio: "Hijo de..." ???
En la segunda, es simplemente traducirlo. Por lo visto, hay alguna línea cambiada.

Por otro lado, hay letras acentuadas que siguen sin verse (y que de paso se comen otras letras que vienen detrás de ellas).

Y por ahora, nada más, quizá sólo una sugerencia: ¿por qué no en los nombres de afinidad de armas, en lugar de "Lanzamiento" no ponéis "Arrojadizas"? Es que el resto se refieren a tipos de armas (A una mano, a dos manos, enastadas, arcos y ballestas).

Un saludo, y gracias por el esfuerzo.

#4 Usuario offline   Diego Alatriste 

  • Neonato
  • PipPip
  • Grupo: Miembro
  • Posts: 220
  • Registrado: 04-December 07

Enviado 13 December 2007 - 10:34 PM

Bueno, os comunico (soy un clásico, eso de reportar sigo sin entenderlo) algunos pequeños errores que he descubierto en la traducción, y alguna que otra sugerencia. Como mis conocimientos informáticos son menos que limitados, no sé como subir las imágenes a este foro, así que lo que he hecho, por si fuera de utilidad, es crear una documento .doc con todas capturas de pantalla que localizan el error, si los administradores lo consideran oportuno para poder ubicar los fallos puedo enviarlo por correo electrónico. Ahí va la lista, observo que alguno ya está comentado:



A)Elección del personaje: son de un noble menor. Entiendo debe ser hijo de un noble menor.
B)Elección del personaje: Archery y Medicine figuran sin traducir. Como sugerencia en lugar de Espadas yo hablaría de Esgrima
C)Creación del Personaje: Puño de hierro habla de incrementar los puntos de daño en +2 , imagino que quiere decir los puntos de vida
D)Creación del personaje: Tensado poderoso. No acabo de entender esta frase “Cada punto de esta habilidad incrementa el daño de los arcos en un 12 % hasta un cuatro desenvaines de poder requeridos por el arco”
E)Creación del personaje: Sugerencia: cambiar entrenador por el más marcial “instructor”
F)Dentro del juego: al reclutar un personaje las opciones son un tanto escuetas: textualmente dice “Todo: quieres reclutarme?” Respuestas S / No
G)Dentro del juego: Diálogo con mercenarios: Textualmente dice “Yo y 5 de mis compas estamos buscando un Ir.”
Respuestas:
a) Bien, os contrato a todos. Aquen 282 denarrs
??? Lo siento, no necesito mhombres por ahora.

H)Diálogo con personajes en el Castillo ( leche, vaya susto con el invitado a la mesa…)
¿Quasa?
Respuestas
¿Tienes alguna tarea para m?
Quiero hacerte una pregunta
Quaces aqu
Irse

Dentro de estos diálogos hay varios errores más de índole gramatical.

I)Observo que en las tiendas los nombres de las armas siguen la gramática inglesa, estilo “pesado escudo nórdico” “rota espada bastarda”. Parece más lógico llamarlos “escudo nórdico pesado, espada bastarda rota”.
J)Dentro del juego: diálogo previo a la ensalada de tortas:
Pregunta “quueres?”
Respuestas a) Rete o muere ??? Perde. No es nada.

Varios errores más de traducción o más bien de transcripción en los diversos diálogos que se sostienen con los jefes de las fuerzas que hallas por el camino.

Seguiré informando, vuelvo a mi versión anterior del juego, a ver si consigo mejorar algo.

Gracias por vuestro esfuerzo.

Este post ha sido editado por Diego Alatriste: 13 December 2007 - 10:35 PM

No era el hombre más honesto ni el más piadoso, pero era un hombre valiente

#5 Usuario offline   Ribju 

  • Neonato
  • PipPip
  • Grupo: Miembro
  • Posts: 147
  • Registrado: 17-October 07

Enviado 13 December 2007 - 10:58 PM

La mayoría de los errores gramaticales son producto de algún fallo con los acentos. “quueres?” debería decir "¿Qué quieres?", pero la "é" desaparece y se lleva secuestrados al espacio y a la "q". El problema de los nombres "a la inglesa" es que no son una línea de texto única, van por, cómo decirlo, por módulos: el adjetivo, de haberlo, vale para muchos tipos de armas. Si fuera posible, la mejor solución que se me ocurre (porque creo que no se puede solucionar el problema de la ausencia de género y número "heredada" del inglés) será poner el adjetivo variable detrás. Pero no sé si se podría hacer.

Otro fallo que he visto es que los personajes en ciudades son...
Imagen posteada
"Reino del Grupo del Héroe", misma cadena de texto que sale cuando aparece el mensaje de que alguien ha saqueado un poblado. Y en esa misma cadena, no se ha traducido "La prosperidad de...". El inicio de esa frase sigue en inglés.

Y luego, detalles menores, como que la puerta de la taberna, estando dentro, de al ayuntamiento, cuando me parece más apropiado decir "Al centro de la población" o "...de la ciudad". Lo mismo para los poblados, no es muy lógico "Ir al ayuntamiento" o algo similar en la pantalla de opciones.
Otro es cuando los grupos huyen de ti, huyen "desde" ti. Supongo que es por una traducción literal de "from".
En este mismo sentido, tampoco veo muy acertado traducir "Footman" por "Lacayo". "Hombre de armas", "Soldado de a pie" serían, a mi parecer, más correctos, pero demasiado largos para la casilla (y por experiencia con los Roodoks sé que cuando los nombres son muy largos no sabes si están listos para ascender...).

Y esto no sé si es un fallo de la traducción o del juego: cuando aparece el menú de la ciudad, arriba aparece la frase bien: "Thir. La población te es indiferente". Cuando te mueves por los menús, empieza a poner cosas raras: "(9 denarios por noche). La población te es indiferente", por ejemplo. Supongo que es debido a que por alguna razón toma la cadena de texto variable del momento... Me inclino a pensar eso porque en versiones anteriores, en inglés, en el medidor de amistad, tarde o temprano aparecía una frase similar.

Y... Creo que por el momento nada más.

Un saludo.

EDIT: Pues... sí :$ . Creo que quedaría mejor, para las flechitas del mapa que indican el tamaño y dirección de los grupos, en lugar de "Caminos", "Rastros" o "Huellas". Seguro que me olvido algún detalle más... Debería apuntarlos. O no, así ejercito la memoria ??? .

Este post ha sido editado por Ribju: 13 December 2007 - 11:18 PM


#6 Usuario offline   Diego Alatriste 

  • Neonato
  • PipPip
  • Grupo: Miembro
  • Posts: 220
  • Registrado: 04-December 07

Enviado 14 December 2007 - 09:29 AM

Ver postRibju, en December 13, 2007, 22:58:01, dijo:

En este mismo sentido, tampoco veo muy acertado traducir "Footman" por "Lacayo". "Hombre de armas", "Soldado de a pie" serían, a mi parecer, más correctos, pero demasiado largos para la casilla (y por experiencia con los Roodoks sé que cuando los nombres son muy largos no sabes si están listos para ascender...).


Una muy breve acotación: hay un término "infante" que viene como anillo al dedo. Con el tiempo ha quedado como "niño pequeño" o "miembro joven de una casa real", pero tiene una acepción que significa "soldado de infantería". Sucede algo parecido a lo que ha ocurrido con "miliciano", que tiene una acepción guerrillero-revolucionaria, cuando también significa "miembro de la milicia o de la leva". Creo que infante, soldado y miliciano pueden ser perfectamente términos para la infantería de reclutamiento gratuito de primer nivel.

Pequeña sugerencia: ¿sería posible presentar los textos de la traducción sin acentos? Creo que todos podemos entender perfectamente que no se haría por desconocimiento del traductor sino por una mera cuestión práctica.
No era el hombre más honesto ni el más piadoso, pero era un hombre valiente

#7 Usuario offline   Immortality 

  • "Su Malvacidad", Almirante de la flota estelar.
  • Ver galería
  • Grupo: Admin
  • Posts: 24182
  • Registrado: 01-January 03

Enviado 14 December 2007 - 10:23 AM

Lo de las palabras mal escritas y cortadas me mata, sinceramente, porque en la traduccion no hay palabras cortadas... me temo que es algo del codificado del juego, me pondre en contacto con Armagan... ???

Gracias! ???
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.

Ver postJesugandalf, en 09 January 2007 - 02:00 AM, dijo:

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D

#8 Usuario offline   Ribju 

  • Neonato
  • PipPip
  • Grupo: Miembro
  • Posts: 147
  • Registrado: 17-October 07

Enviado 14 December 2007 - 09:14 PM

Llevas razón, Diego Alatriste. Creo que pensaba poner eso, pero al final lo olvidé... Qué cabeza la mía ;D .

Por otro lado, he encontrado otro error de traducción, o del juego, no sé ??? .

Imagen posteada

Supongo que será el caballo cojo (lame), pero tan solo pone "DI" o "Dl".

Por otro lado, hay más trozos de texto sin traducir, creo recordar que en el entrenador de Zendar y en las misiones que te entregan los nobles. Además, baje o suba tu relación con las poblaciones, el juego siempre dice que han mejorado.

Y por último, por el momento, una sugerencia: cuando te ofrecen el dinero los nobles por liquidar a un delincuente, puedes elegir entre quedártelo o rechazarlo. Si lo rechazas, dices algo como "No puedo aceptarlo, es dinero sangriento". ¿No quedaría mejor "No puedo aceptarlo, este dinero está manchado de sangre" o "... ensangrentado"? En el mismo sentido, cuando dejas fuera de combate a un enemigo sin matarle, en lugar de "(Víctima) está inconsciente debido a (Atacante)", ¿no quedaría mejor algo como "(Víctima) ha caído inconsciente por (Atacante)", "(Víctima) ha sido aturdida por (Atacante)", o similar?

Uf... No sé si es que soy muy quisquilloso, pero hay frases como esas que no me suenan bien. Posiblemente mucha culpa la tenga el juego en sí, al montar frases "a pedazos", cosa que en inglés no queda mal, pero en castellano queda un poco "haw, gran jefe toro-que-fuma, venir hombres blancos".

En fin, muchas gracias aunque sólo sea por leer estos comentarios ??? .

Este post ha sido editado por Ribju: 14 December 2007 - 09:15 PM


#9 Usuario offline   Immortality 

  • "Su Malvacidad", Almirante de la flota estelar.
  • Ver galería
  • Grupo: Admin
  • Posts: 24182
  • Registrado: 01-January 03

Enviado 14 December 2007 - 09:27 PM

Ribju: Lo de tu primer post esta solucionado. Mil gracias por las capturas!

Diego: Por favor, pon capturas de pantalla para que pueda buscar los textos como son. Sin embargo, A, B ya estan solucionadas (segun lo que dijo Ribju, no como tu sugieres, ya que, como dijo más arriba se trata de "Hijo de mercader" o "hijo de un aventurero desconocido".

C - ??
D - no encuentro la frase. Podrias poner una captura?
E - buena idea ???
F - TODO = TO DO. Creo que es algo que no deberia estar implementado aun, según el juego en ingles. ("TODO: Hello. do you want to recruit me?")
G - ?!?!?!?!?! no encuentro el texto, pon una captura de pantalla, por favor.
a - no lo encuentro tampoco...
H - tampoco encuentro estos errores gramaticales. Me huele que es problema de la codificacion del juego. Por favor, pon capturas de pantalla.
I - Esto no tiene solucion.
J - mismo que el punto H.

Estos errores gramaticales de palabras que no tienen ningun sentido me TEMO que son todos errores del juego.. argg!!!! se lo comentare a Armagan en cuanto me deis capturas de pantalla para poder enviarselas junto con referencias de los textos. Ahi hay algo que no es compatible con caracteres de esta tradu segurisimo...





....sigo en ello. Ire editando este post.


Ribju:

""Reino del Grupo del Héroe", misma cadena de texto que sale cuando aparece el mensaje de que alguien ha saqueado un poblado. Y en esa misma cadena, no se ha traducido "La prosperidad de...". El inicio de esa frase sigue en inglés." ----- EL QUE?? ;D No entiendo lo que me quieres decir con la captura, podrias explicarmelo un poco ? :)

"Y luego, detalles menores, como que la puerta de la taberna, estando dentro, de al ayuntamiento, cuando me parece más apropiado decir "Al centro de la población" o "...de la ciudad". Lo mismo para los poblados, no es muy lógico "Ir al ayuntamiento" o algo similar en la pantalla de opciones.
Otro es cuando los grupos huyen de ti, huyen "desde" ti. Supongo que es por una traducción literal de "from"." ----- CAPTURAS PLEASE! ???

"Y esto no sé si es un fallo de la traducción o del juego: cuando aparece el menú de la ciudad, arriba aparece la frase bien: "Thir. La población te es indiferente". Cuando te mueves por los menús, empieza a poner cosas raras: "(9 denarios por noche). La población te es indiferente", por ejemplo. Supongo que es debido a que por alguna razón toma la cadena de texto varia ble del momento... Me inclino a pensar eso porque en versiones anteriores, en inglés, en el medidor de amistad, tarde o temprano aparecía una frase similar." ------- CAPTURAS.

"Por otro lado, hay más trozos de texto sin traducir, creo recordar que en el entrenador de Zendar y en las misiones que te entregan los nobles. Además, baje o suba tu relación con las poblaciones, el juego siempre dice que han mejorado." ---- CAPTURAS. De nada me sirve que me digas "hay textos sin traducir", cuando entre las miles de lineas no puedo encontrarlos. ;D

Tus demas sugerencias ya estan implementadas.



Por favor, si no me poneis capturas de pantalla no puedo encontrar los textos. Hacedme la vida mas facil, poned capturas de pantalla!!! no tomare en cuenta bugs que no las traigan, porque no puedo estar mil horas intentando encontrar un texto.
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.

Ver postJesugandalf, en 09 January 2007 - 02:00 AM, dijo:

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D

#10 Usuario offline   Ribju 

  • Neonato
  • PipPip
  • Grupo: Miembro
  • Posts: 147
  • Registrado: 17-October 07

Enviado 14 December 2007 - 10:15 PM

Wops, disculpa. No había caído en la cuenta de ello. De acuerdo, sacaré capturas de los problemas que vaya viendo.

Sobre lo del "Reino del Grupo del Héroe", el problema ahí es que debería poner algo como "Grupo de <el personaje en cuestión>". Como no encuentro un reporte de ese fallo en el foro del juego, supongo que es algo de la traducción. En versiones anteriores, en inglés, ahí ponía "<Hero>'s Party", donde "Hero" es el nombre del personaje en cuestión.

Vaya, y yo que no quería poner muchas capturas por no parecer pesado ;D . De acuerdo, como las necesitas para poder corregirlo, te las proporcionaré ??? . Muchas gracias.


EDIT: Bien, como has pedido, he aquí una ración de screenshots con lo que te comentaba:

Imagen posteada
Referido a lo de "Ir al ayuntamiento del pueblo". Con esa opción, vas a dar un paseo por el pueblo, que son un grupo pequeño de casas. Lo único parecido a un ayuntamiento es donde está el Anciano, y no apareces allí con esa opción, tienes que acercarte. Por eso sugiero que sea "Dar una vuelta por el pueblo" o así. También podría cambiarse el "Fuerza a los campesinos..." por un "Forzar a los campesinos...", ya que todas las opciones están en infinitivo. Del mismo modo, se puede ver lo que te comentaba sobre el nombre del poblado en cuestión. En esta screen no aparece ni el nombre del pueblo, en esta otra...
Imagen posteada
...aparece el precio por noche que has de pagar, en lugar de Rivacheg, creo.

Sobre la puerta de la taberna:
Imagen posteada
Desde dentro da "al ayuntamiento", desde fuera, "a la taberna". Sugiero que se cambie por lo que dije antes, "Puerta al centro urbano", "Salir de la taberna" o algo así.

Imagen posteada
Al hablar con la gente, el comando "Hablar" sale descolocado a la derecha. No sé si es cosa de la traducción o del juego, de nuevo. Sólo sé que en versiones anteriores no salía así.

Imagen posteada
Lo que mencionaba de "correr desde". Debería ser "huyendo de".

Imagen posteada
Lo mencionado acerca de los cambios de prosperidad y la frase de "Grupo del Héroe" que debería ser un nombre.

Imagen posteada
Y uno de los textos sin traducir. Si encuentro más, los postearé.

Uf... Me voy, que llego tarde ;D .

Gracias de nuevo ??? .

Este post ha sido editado por Ribju: 14 December 2007 - 10:53 PM


#11 Usuario offline   Immortality 

  • "Su Malvacidad", Almirante de la flota estelar.
  • Ver galería
  • Grupo: Admin
  • Posts: 24182
  • Registrado: 01-January 03

Enviado 14 December 2007 - 10:38 PM

Mil gracias!!! Espero las capturas a ver si podemos al menos descifrar que pasa con esas palabras entrecortadas y demas problemitas.

Sobre lo del Reino... En ingles pone esto "kingdom Hero Party" Hmmm... ???


...y gracias a ti! que por suerte ya solucione alguna que otra cosilla que me reportasteis ???
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.

Ver postJesugandalf, en 09 January 2007 - 02:00 AM, dijo:

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D

#12 Usuario offline   Diego Alatriste 

  • Neonato
  • PipPip
  • Grupo: Miembro
  • Posts: 220
  • Registrado: 04-December 07

Enviado 14 December 2007 - 10:49 PM

Ejem... Inmortality, lo sé, pero tal y como ya te dije ??? ??? ;D ;D no sé cómo subir imágenes, así que las tengo todas pegadas en un documento word, según ya expliqué. Si me das una dirección de correo electrónico te lo hago llegar ahí :) ;D :P
No era el hombre más honesto ni el más piadoso, pero era un hombre valiente

#13 Usuario offline   Ribju 

  • Neonato
  • PipPip
  • Grupo: Miembro
  • Posts: 147
  • Registrado: 17-October 07

Enviado 15 December 2007 - 06:02 AM

Ver postDiego Alatriste, en December 14, 2007, 22:49:20, dijo:

Ejem... Inmortality, lo sé, pero tal y como ya te dije ??? ??? ;D ;D no sé cómo subir imágenes, así que las tengo todas pegadas en un documento word, según ya expliqué. Si me das una dirección de correo electrónico te lo hago llegar ahí :) ;D :P

Para poner imágenes en un foro, lo más sencillo es subirlas a Imageshack. Si quieres hacerlo más complejo, con álbumes y esas cosas, te recomiendo Photobucket. En esta última tienes que registrarte, pero no te preocupes, es seguro. Luego, en ambas, basta con copiar el link que te proporcionan.

Luego, una vez subas la imagen a un "host", has de ponerla entre los tags propios (siempre y cuando el host no te los proporcione directamente), [*img] y [*/img], sin el asterisco (o lo que es lo mismo, seleccionando el link y pulsando este botón: Imagen posteada). Para más información sobre el funcionamiento del foro, consulta este enlace: http://www.clandlan....?act=boardrules .

Erh... Y bueno, por si acaso no se ha visto (que puede pasar, a mí me ha sucedido), actualicé mi mensaje con unas cuántas capturas de pantalla por la traducción. Un saludo otra vez B) .

#14 Usuario offline   Immortality 

  • "Su Malvacidad", Almirante de la flota estelar.
  • Ver galería
  • Grupo: Admin
  • Posts: 24182
  • Registrado: 01-January 03

Enviado 15 December 2007 - 10:47 AM

Gracias!!!!


Ahi va:

Captura 1 - si, lo he cambiado por "centro" (village center), y he puesto los "comandos" en infinitivo. Forzar, Comprar, etc.

Captura 2 - Es interesante, porque es una combinacion de dos frases, que en los textos solo aparecen una vez cada una:
str_center_relation_plus_0|Al populacho le eres indiferente --- str_center_relation_plus_0|The populace is indifferent to you
y
qstr___{reg1}_denars_per_| ({reg1} denares por noche) --- qstr___{reg1}_denars_per_| ({reg1} denars per night)


Supongo que en inglés aparecerá igual porque es que no hay equivocación en la traducción...

Captura 3 - Solucionado. ???

Captura 4 - no puedo hacer nada, no es tema de la traducción...

Captura 5 - Hecho ???

Captura 6 - Hecho ;D Creo que cambiare reino por "el", quedando "El Grupo del Héroe" y a ver que tal va la cosa...

Captura 7 - Hecho.



Mil gracias!!! Seguid con las capturitas, que sin vosotros yo sola no podria solucionar todo esto ;D

Besos!
All Hail the lucky ones,
I refer to those in love, yeah.

Ver postJesugandalf, en 09 January 2007 - 02:00 AM, dijo:

Nasnoches, señoras y señores. Sepan que forman parte de la mejor comunidad online de la web : D

#15 Usuario offline   Diego Alatriste 

  • Neonato
  • PipPip
  • Grupo: Miembro
  • Posts: 220
  • Registrado: 04-December 07

Enviado 15 December 2007 - 12:16 PM

Muchas gracias, Ribju, a ver si soy capaz de hacerlo ???

Imagen posteada

Editado: bueno, no es para tirar cohetes ??? pero menos da una piedra...

Este post ha sido editado por Diego Alatriste: 15 December 2007 - 01:10 PM

No era el hombre más honesto ni el más piadoso, pero era un hombre valiente

Compartir este tema:


  • 3 Páginas +
  • 1
  • 2
  • 3
  • No puedes comenzar un nuevo tema
  • No puedes responder en este tema


Más en DLAN: Nuestras Traducciones | Otras Traducciones | Mods y modding | Revisiones y Guías | Noticias | Videojuegos | Arte | Literatura | Rol y Rol por foro e IRC | Colabora: Army | TU Comunidad | ¿Sigues perdido?