Subtitulos en peliculas ¿como ponerlos?
#1
Enviado 09 May 2007 - 08:19 PM
Saludos y gracias.

#2
Enviado 09 May 2007 - 08:37 PM
si quieres crearlos usa el programa "Subtitle Workshop", este programa te abre el archivo de video y te deja incluir subtitulos, cambiar colores, fuentes,etc.(tiene varios formatos de subtitulos, uno de ellos es compatible con el windows media player para ver el video con subtitulos sin tener que pegarlos al video pero no recuerdo cual)
si lo que quieres es pegar los subtitulos a un video utiliza el programa "VirtualDubMod 1.5.10.2"
(se demora harto)

#3
Enviado 09 May 2007 - 08:56 PM
Este hilo tiene algo de info.
Lo normal al subtitular una película es coger unos subtítulos ya existentes y traducir o hacer lo que quieras con ellos, pero que ya estén los tiempos marcados, porque sin duda es lo más engorroso...
SunkDevifull
#4
Enviado 18 March 2010 - 10:57 PM
¿Tan difícil es?
HELP
The Silver Lining (poco a poco)
The Void (tanteando)
Trauma
Amnesia - Justine
Darkness Within 1 y 2
The Seven Sisters
Grand Theft Auto III
GTA Vice City
FSPort Mod
The Babylon Project
Wing Commander Saga Prologue
Thief - the dark project / Thief Gold
Thief II: The Metal Age
Shadows of the Metal Age
System Shock 2
The Saboteur
Y unas cuantas más, mira aquí:
http://livejournal.c...&messageid=5358
#5
Enviado 18 March 2010 - 11:20 PM
#6
Enviado 19 March 2010 - 01:30 AM
Al fin he hecho funcionar el VirtualDubMod, pero la calidad de salida es pésima, por mucho que lo configure para obtener la mejor posible, y después tengo que probar diferentes filtros a ver si alguno funciona. Y luego dependerá de códecs e historias... no me gusta nada ese tipo de cosas para una traducción
The Silver Lining (poco a poco)
The Void (tanteando)
Trauma
Amnesia - Justine
Darkness Within 1 y 2
The Seven Sisters
Grand Theft Auto III
GTA Vice City
FSPort Mod
The Babylon Project
Wing Commander Saga Prologue
Thief - the dark project / Thief Gold
Thief II: The Metal Age
Shadows of the Metal Age
System Shock 2
The Saboteur
Y unas cuantas más, mira aquí:
http://livejournal.c...&messageid=5358
#7
Enviado 19 March 2010 - 02:35 AM
Si alguien que haya incrustado subtítulos de alguna traducción puede contestar, sería de mucha ayuda.
The Silver Lining (poco a poco)
The Void (tanteando)
Trauma
Amnesia - Justine
Darkness Within 1 y 2
The Seven Sisters
Grand Theft Auto III
GTA Vice City
FSPort Mod
The Babylon Project
Wing Commander Saga Prologue
Thief - the dark project / Thief Gold
Thief II: The Metal Age
Shadows of the Metal Age
System Shock 2
The Saboteur
Y unas cuantas más, mira aquí:
http://livejournal.c...&messageid=5358
#8
Enviado 19 March 2010 - 03:56 AM
No soy experto en el tema, pero lo que he visto que se hace, si no se quiere perder calidad a la hora de incrustarlos, es hacer varias recodificaciones consecutivas (al menos una para incrustar los subtítulos y otra más tarde para achicar el archivo).
Con VirtualDub el códec que mejor me ha resultado es el Xvid MPEG-4. Es probable que haya alguno mejor (este apaga un poco los colores), pero con éste me aseguro de que mi reproductor de DVD lea lo mis producciones.
#9
Enviado 19 March 2010 - 06:01 PM
Si no es necesario que queden pegados, entonces usa el Subtitle Workshop para crearlos, guardalos en formato "SRT" o "SSA", ponlos en el mismo directorio donde está el video (recordando poner el mismo nombre del video al archivo de subtítulo) y el reproductor de windows media debería reconocertelos (o cualquier otro reproductor que uses).
Ejem: "loquesea.avi" el subtítulo debería quedar como "loquesea.srt"

#10
Enviado 19 March 2010 - 07:59 PM
La verdad es que ya hace bastantes años y no soy un experto, pero cuando yo hice los subtítulos para los videos de Arcanum, la calidad que salía era bastante buena, lógicamente, como pasa con todo cuando recodificas puedes perder algo, pero realmente no era demasiado apreciable.
En aquel caso había dos problemas, el primero es que los videos de Arcanum además de recodificarlos en avi o el contenedor que quisieras luego tenías que volver a recodificarlos para Bink, con su programa propietario muy limitado y con poca configuración.
Eso junto con el hecho de que en aquel momento las conexiones eran "lentas", aunque siguen siéndolo..., pues no queríamos que los videos ocuparan 1 Gb, porque colapsaría el servidor Dlan y encima la gente se iba a tirar mil horas, así que acabé haciéndolos bastante pequeños perdiendo bastante calidad.
Si no es tu caso, hay algo que no haces bien con VirtualDub, porque estoy prácticamente convencido de que a día de hoy sigue sin haber nada mejor que ese programa para recodificar video. Te recomiendo que, si puedes, uses XviD, y que le hagas varias pasadas, no te puedo guiar por lo dicho arriba, hace ya mucho y no he vuelto a tocar este tema, pero debe haber miles de webs sobre esto.
SunkDevifull
#11
Enviado 19 March 2010 - 08:19 PM
Efectivamente, para incrustar los subtítulos, la mejor opción es VirtualDubMod, que necesita un plugin para reconocer los subtítulos con formato ssa (Sub Station Alpha).
Así que hay que dar dos pasos, primero crear los subtítulos (Subtitle Workshop es una buena herramienta para ello), y después integrarlos en el vídeo correspondiente con VirtualDubMod.
El problema me lo encontraba, tras conseguir solucionar la integración (porque me costó encontrar un VirtualDubMod que funcionase, de ahí los errores de dll, finalmente lo encontré aquí) era que el recomprimir el vídeo el juego no me lo reconocía. Al final, opté por comprimirlo con el mismo códec que usaba el juego original, una vez descubrí cuál era (Indeo 5.0) que, por suerte, VirtualDubMod reconoce y permite guardar con él. El texto de subtitulado se ve un pelín borroso, pero me vale.
Por cierto que, por lo que apunta Sunk, yo no soy muy partidario de incrustar subtítulos. En las tradus que llevo hechas hasta ahora que los han necesitado, prefiero crearles un archivo de subtitulado independiente (un srt o ssa), de forma que con un poco de suerte y el códec DirectVobSub, los juegos muestran subtítulos de mejor calidad y con un tamaño irrisorio (un vídeo puede ocupar cientos de megas, y un archivo de subtitulado unos pocos Kb), en general con menos problemas de compatibilidad -ya que muchos juegos actúan como sus propios reproductores de vídeo y por eso a veces fallan en cuanto recodificas el archivo, pero suelen pasar por alto que un códec independiente muestre textos durante su reproducción; no siempre, claro, los vídeos codificados en bink suelen ser sumamente latosos-.
Reitero las gracias a todos
Este post ha sido editado por darkpadawan: 19 March 2010 - 08:23 PM
The Silver Lining (poco a poco)
The Void (tanteando)
Trauma
Amnesia - Justine
Darkness Within 1 y 2
The Seven Sisters
Grand Theft Auto III
GTA Vice City
FSPort Mod
The Babylon Project
Wing Commander Saga Prologue
Thief - the dark project / Thief Gold
Thief II: The Metal Age
Shadows of the Metal Age
System Shock 2
The Saboteur
Y unas cuantas más, mira aquí:
http://livejournal.c...&messageid=5358
#13
Enviado 19 March 2010 - 08:33 PM
SunkDevifull, en March 19, 2010, 20:27:01, dijo:
SunkDevifull
Coñe, no lo conocía, parece muy útil. Me habría venido bien ayer por la noche, y así me habría acostado a las tres en lugar de a las cuatro y media
The Silver Lining (poco a poco)
The Void (tanteando)
Trauma
Amnesia - Justine
Darkness Within 1 y 2
The Seven Sisters
Grand Theft Auto III
GTA Vice City
FSPort Mod
The Babylon Project
Wing Commander Saga Prologue
Thief - the dark project / Thief Gold
Thief II: The Metal Age
Shadows of the Metal Age
System Shock 2
The Saboteur
Y unas cuantas más, mira aquí:
http://livejournal.c...&messageid=5358

Ayuda
Responder

Cita múltiple













