Clan DLAN
13 de Diciembre de 2019
Actualmente tenemos 318 usuarios online.
Clan DLAN
Clan DLAN
Clan DLAN
Clan DLAN
Clan DLAN



Clan DLAN: Traducción de videojuegos, traducción y creación de mods, modding, revisiones, guías, rol y más. Todo en español.

¡Bienvenido a la comunidad hispana online de videojuegos de pc, videojuegos de consola, traducciones de videojuegos, traducciones de mods, modding, guías, trucos, rol y más!



Traducción para Star Trek Judgment Rites Enhanced CD Final V1
01 December 2019 - 10:38 PM por L@Zar0

Después de la aventura de Star Trek 25th Anniversary he decidido avanzar con la de Star Trek Judgment Rites, su secuela.

Es de estilo similar a su predecesora, con unos diálogos mucho más ricos y abundantes, gráficos mejorados e una interacción más amplia con diversos personajes. No tiene desperdicio.

 

Para cualquier problema postead, aunque se ha probado con las versiones Inglesas de GOG y la versión original en CD.

 

Os dejo a continuación el leeme.txt y al final el enlace de DLAN.

 

Que la disfrutéis.

 

Spoiler

 

Enlace a ficha de traducción y descarga.



Comenta esta noticia.
Traducción para Penumbra: Necrologue, y traducciones mejoradas para Overture y Black Plague
26 November 2019 - 10:56 PM por darkpadawan

Varias cositas relacionadas:

 

 

1 - Penumbra: Necrologue es la continuación no oficial de Countercurrent Games para la saga Penumbra. Se trata de un mod para Amnesia: The Dark Descent muy profesional, una conversión total con voces en inglés y una duración tan respetable que, de hecho, duplica la de los juegos originales. Es un mod gratuito que puede instalar en Steam todo aquel que posea una copia de The Dark Descent en su biblioteca.

 

2 - Twilight of the Archaic (El Ocaso de Arcaica) se incluye dentro de la versión de Steam de Penumbra: Necrologue, pudiendo lanzarse ambos indistintamente desde el menú del juego en Steam. Se trata de un compendio de dos cortos capítulos incluidos en un mismo mod que intentan dar respuesta a algunos de los interrogantes de Penumbra: Necrologue. Bastante más corto que éste (un par de horas, quizá), pero interesante sobre todo en su primer capítulo.

Instalándose Penumbra: Necrologue, como he dicho, ya se dispondrá de él, no siendo necesario instalar nada más.

 

(Nota: el mod incluye un tercer capítulo, "Prisoner of Fate" que también se puede ejecutar desde el mismo lanzador de Steam. Sin embargo, a fecha presente es una corta demo, por lo que se he decidido no traducirlo aún, a la espera de que lo acaben).

 

 

Al hacer las traducciones anteriores, me he puesto a revisar las traducciones originales de los juegos, que eran un tanto deficientes, sobre todo a la hora de interpretar determinados puzzles cuya solución estaba en los documentos recogidos. Y he aprovechado para unificar nombres, lugares, objetos y referencias de toda la saga.

 

3 - Traducción mejorada para Penumbra: Overture, con corrección de diversos errores y unificación con toda la saga.

 

4 - Traducción mejorada para Penumbra: Black Plague, con corrección de diversos errores y unificación con toda la saga

 

5 - También he añadido a la lista, para tenerlo todo junto y unificado, la traducción para Penumbra: Requiem. En este caso, su autor fue DeM, así que todo el crédito correspondiente para él.

 

 

 

Fichas y descargas de las traducciones, en los enlaces de más arriba.

 

Disfrutadlas.



Comenta esta noticia.
Traducción para Star Trek 25th Anniversary Enhanced CD Final V1
12 October 2019 - 09:54 AM por L@Zar0

No suelo subir traducciones de juegos de aventuras, pero en este caso haré una consideración especial, puesto que aunque la versión original salió en diskettes, sin voces, en castellano, no fue así para la versión Enhanced CD, con las voces de los actores originales de la serie. La traducción la he hecho partiendo desde cero con la versión inglesa. Quizás haya usado un 5% de líneas de la versión en castellano.

Además hay ciertas diferencias entre la versión diskettes y la de CD, que es más completa y alguna misión cambia en cierta medida.

 

OJO, es necesario indicar el directorio de instalación en el instalador tanto como para la versión original del Enhanced CD, como para la versión GOG.

 

Os dejo la introducción del Leeme.txt. Leeros el archivo también, ya que indica los pasos a realizar de la traducción.

 

=======================================================

== Traducción de Star Trek 25th Anniverary Enhanced CD Version ==

Adaptación/Traducción: L@Zar0
Fecha..: 07/10/2019
Versión: Final V1


1. INTRODUCCIÓN
2. INSTALACIÓN
3. DESINSTALACIÓN
4. ASPECTOS Y LIMITACIONES
5. AGRADECIMIENTOS
6. LICENCIA


1. INTRODUCCIÓN
===============

Después de conseguir el juego en formato físico, su edición en castellano,
descubrí que Interplay había desarrollado una versión en CD, con las voces
de los actores originales en inglés. Lamentablemente, dicha versión con
voces nunca llegó a traducirse, o incluso a adaptarse al castellano.

Así que me embarqué en esta aventura de traducir los textos de la versión
Enhanced CD al castellano.

Esta aventura de ficción se basa, como es obvio, en el mundo de Star Trek.
Hay referencias y a algunos episodios de la serie original, pero prácticamente
la aventura se desarrolla como una especie de spin-off.

Los gráficos están muy bien logrados, la música (si se usa una Roland MT-32)
es enriquecedora, sonidos increíbles, y lo mejor de esta versión, las voces
de los actores originales en inglés.

La aventura cuenta con 7 misiones, y tiene algunas diferencias respecto la
versión original del juego en diskettes (que en la edición en castellano
son 8). La última misión, "Venganza" (o "Vengeance"), tras las críticas de
la versión de diskettes, se amplió, de forma que es posible pasearnos por
una nave estelar de clase Constitution (como la Enterprise), para avanzar
en la aventura de la misión. Hay otros elementos que se diferencian,
pero no los indicaré para no spoilear.

Espero que os guste la traducción, he tratado de reflejar la nomenclatura
lo mejor que he podido respecto la jerga de la serie original, así como
una traducción al 95% hecha desde 0, y poco he aprovechado de la
versión en castellano.

La traducción se ha desarrollado con la versión en CD original inglesa,
pero también debería funcionar con la edición de GOG, y supongo
que con la de Steam.

Que la disfrutéis.

======================================================

 

Enlace a ficha y descarga de la traducción.

 

Para cualquier cosa, no dudéis en postear.

 

Muchas gracias.



Comenta esta noticia.
Traducción para The Shadow of the Ramlord, disponible
28 September 2019 - 09:24 PM por darkpadawan

The Shadow of the Ramlord es una interesante y muy bien valorada historia personalizada para Amnesia: The Dark Descent, en la que se narra una historia muy inspirada en los trabajos de H.P Lovecraft. El mod incluye voces de doblaje y subtítulos de texto, que con esta traducción se podrán tener en castellano.

 

Si bien el mod se puede considerar un "walking simulator" más cercano a Machine for Pigs que a The Dark Descent, a menos a nivel narrativo resulta interesante, e intentar imitar los textos ampulosos de Lovecraft en las traducciones siempre mola.

 

Ficha del mod y descarga de la traducción, aquí.

 

Disfrutadla.



Comenta esta noticia.
Traducción para Yakuza 0 disponible
21 September 2019 - 09:53 PM por darkpadawan

Malaquito ha terminado el parche de traducción para Yakuza 0.

 

Según sus propias palabras:

 

 

¿Qué está traducido?

 

- La historia principal, las secundarias y las "subhistorias"

- Más de la mitad de los minijuegos. (Algunos no están traducidos y otros solo parcialmente)

- Todos los menús de comida de los bares/restaurantes

- Todas las piezas y componentes del circuito slot

- Casi todas las descripciones de objetos y armas

- Todas las imágenes que hacen referencia a "instrucciones" que has de cumplir (tipo "ve a tal sitio", "haz lo otro"...)

 

 

En el siguiente enlace tenéis más información y descarga.

 

Disfrutadla.



Comenta esta noticia.
Traducción para Nexus: The Jupiter Incident Remastered Final V1
15 September 2019 - 02:33 PM por L@Zar0

Aprovechando la traducción inicial hecha por Txiwi y Alexa154, he adaptado la misma, añadiendo textos faltantes, revisando, cambiando nomenclatura, etc... para la versión GOG, del 2016, llamada Nexus: The Jupiter Incident Remastered. Esta versión incluye nuevas traducciones, fixes, gráficos HD y formato widescreen del juego.

 

=========================================================

== Traducción de Nexus: The Jupiter Incident Remastered ==

Versión inicial: Txiwi/Alexa154 (70% de los textos)
Adaptación/Traducción faltante/Fixes (100%): L@Zar0
Fecha..: 12/09/2019
Versión: Final V1


1. INTRODUCCIÓN
2. INSTALACIÓN
3. DESINSTALACIÓN
4. NOTAS
5. AGRADECIMIENTOS
6. LICENCIA


1. INTRODUCCIÓN
===============

Hacía tiempo que quería jugar a Nexus. Es un juego de estrategia espacial,
y aunque los juegos de estrategia no son mis preferidos, este ha conseguido
engancharme gracias a la inmersión de la historia, su facilidad de
manejo y su apartado gráfico.

La versión Remastered mejora el juego con texturas de alta resolución y
widescreen, para resoluciones panorámicas. Tiene una banda sonora de
alta calidad, el background musical Vardrag me ha encantado, sonidos
acordes y unos efectos gráficos de alto nivel por ser un juego del
2004 (el Remastered es del 2016 a mi saber).

La traducción se ha hecho para la versión 1.03 del juego, sobre la edición
GOG, aunque debería servir también para la versión Steam, e incluso la
original en CD, aunque habría que cambiar el lenguaje en las claves
del registro de Windows (y es una suposición, no lo he probado).

Esta traducción combina la traducción original hecha por Txiwi y Alexa154,
donde se han reutilizado un porcentaje de líneas, traducidos 3 archivos
faltantes, que eran bastante extensos y después se ha revisado todo,
homogeneizado nomenclatura, solucionando algún gráfico y
retraduciendo algunas líneas de la versión Remastered.

Por último, la traducción está completa al 100% para la versión
Single Player, la historia principal, en el caso de querer jugar una
partida multijugador, aunque los menús están traducidos,
no lo están los textos del MOD para las partidas Multiplayer.

Espero que la disfrutéis.

=====================================================

 

Enlace a la ficha en Dlan y descarga de traducción



Comenta esta noticia.
Traducción mejorada para The Banner Saga (actualización 2019)
14 September 2019 - 02:21 PM por darkpadawan

La traducción mejorada para el primer capítulo de The Banner Saga está lista y disponible en la sección de Nuestras Traducciones.
 
Traducción mejorada The Banner Saga
 
 
Se ha hecho lo posible para que sea una traducción coherente, teniendo en cuenta que las numerosas decisiones en el juego modifican multitud de diálogos posteriores.

 

Por razones de continuidad, se recomienda que también se usen las traducciones mejoradas para los capítulos 2 y 3 de la saga, que espero que estén disponibles en breve.
 
 
Disfrutadla.



Comenta esta noticia.
Traducción mejorada para Might & Magic IX (Writ of Fate)
14 August 2019 - 10:48 AM por L@Zar0

Aquí os dejo la traducción mejorada para Might & Magic IX (Writ of Fate), básicamente para usarla con la edición GOG, que se encuentra actualizado en inglés al Parche 1.2 oficial y al no oficial de TELP v1.3a. Seguramente es compatible con la edición retail, aunque con la castellana lo desconozco, ya que no sé si es posible actualizar a dichas versiones de parches.

 

Leeros bien las notas de jugabilidad para ver posible soluciones en su ejecución en Windows 10, ya que no es sencillo hacer funcionar el juego (ninguna de sus versiones). He dejado descrito como lo he podido hacer correr yo, si no, pues a tirar del Google.

 

================================================================================

== Traducción mejorada Might & Magic IX (Writ of Fate/Orden de Destino) ==

Creador: L@Zar0
Fecha..: 14/08/2019
Versión: Final V1


1. INTRODUCCIÓN
2. INSTALACIÓN
3. DESINSTALACIÓN
4. JUGABILIDAD Y NOTAS
5. AGRADECIMIENTOS
6. LICENCIA


1. INTRODUCCIÓN
===============

Posteriormente a las dos trilogías de Might & Magic (saga Xeen y saga Enroth), 3DO nos agració con el Might & Magic IX (MM9 a partir de ahora), que aunque no le dieron ningún sobrenombre, se le conoce como "Writ of Fate" o en castellano "Orden de Destino". No explicaré más sobre esto ya que el juego lo explica perfectamente. ;)

La jugabilidad de MM9 sigue las mismas pautas que los anteriores, subir de nivel para conseguir puntos de habilidad, los cuales asignaremos a dichas habilidades como Espada, Garrote, Armadura, magias, entre otras. Sin embargo, hay apartados como la Alquimia que han sido eliminados del juego, y han variado el sistema de clases. Ver el apartado (***** Sobre los ascensos / Sistema de clases *****). Por último indicaré que los diálogos ya no son planos, si no que hay cierta jerarquía conversacional, aunque muy limitada.

El nivel gráfico desde mi punto de vista es el mejor de los juegos hasta la fecha, esta vez no existen dos hechizos importantes de las sagas anteriores como Andar por el agua o Volar, lo cual facilitaban los trayectos. Sin embargo se puede bucear, y nos aparece una barra indicando el "oxigeno" restante del que disponemos.

Los sonidos vuelven a ser de alta calidad, y las músicas son acordes al juego como ya ocurría en los anteriores M&M en formato 3D.

Cabe mencionar que esta vez las regiones son más "lineales" en el sentido de que hay montañas que no nos permitirán avanzar, tenemos que ir por los senderos o caminos de la región. Esto junto que la anulación del hechizo Volar, hace que el juego sea quizás un poco tedioso al principio, sobretodo, que tenemos que ir de acá para allá. Existe no obstante el hechizo Pies ligeros, que permite andar (dependiendo del nivel de magia del lanzador) a una velocidad mayor que la de correr.

La traducción se ha revisado por completo, personajes femeninos con líneas masculinas corregidas, revisada la nomenclatura de nuevo, aunque hay nuevos hechizos, objetos y demás, se ha revisado algún script concreto, imágenes... y todo teniendo en cuenta que la versión de GOG incluye el parche de TELP v1.3a (el último no oficial).

El juego se ha testeado al completo, con todas las misiones y situaciones y no he detectado ningún problema aparte de las "congelaciones" (freezes) o crashes que en algún momento he podido sufrir. Así que recomiendo GUARDAR, GUARDAR y GUARDAR. Indico que cada vez que cambiamos de región el juego crea un Autosave.

Tanto textos, voces como videos están en castellano.

Y poco más, el resto averiguadlo vosotros disfrutando del juego.

Muchas gracias.

 

================================================================================================

 

Ficha en Dlan y descarga

 

Ahora que la disfrutéis. Para cualquier cosa postead en el hilo pertinente.



Comenta esta noticia.
Traducción mejorada para Might & Magic VI, VII y VIII
25 July 2019 - 06:12 PM por L@Zar0

He estado unos meses trasteando (y jugando, claro) con los Might & Magic más modernos, el 6, 7 y 8. Por lo visto, la edición de GOG no incluye los textos en castellano, aunque están parcheadas a la última edición, sin los parches no oficiales de GrayFace.

 

Así que he tomado la decisión de hacer las traducciones mejoradas para los tres juegos, homogeneizando términos, revisando la ortografía y la sintaxis mínimamente (seguramente algún error habrá) y adaptando los textos, voces y cinemáticas en castellano a la versión para GOG.

 

No solo están adaptadas a la versión GOG pura, es NECESARIO instalar los parches de GrayFace para cada juego antes de la traducción mejorada, si no la traducción NO funcionará. La versión usada sobre la que he probado estas traducciones y completado los juegos es sobre la versión GrayFace 2.3.1. Quizás dentro de poco saque alguna versión, pero si no varía mucho la forma de implementarse, deberían funcionar igualmente las traducciones mejoradas, ya que los archivos .LOD son incrementales.

 

Hemos añadido a DLAN los parches con los instaladores de las traducciones mejoradas preparados para GOG. Son bastante pesado, así que preparaos, ya que incluyen como decía las cinemáticas y audios en castellano:

 

Might & Magic VI: The Mandate of Heaven

 

 

Might & Magic VII: For Blood and Honor

 

 

Might & Magic VIII: Day of the Destroyer

 

 

Espero que los disfrutéis.

 

NOTA: No descarto que funcionen para las versiones originales en castellano si se instalan los parches Grayface localizados para las ediciones (excepto para el 8, que es un único parche para todas las ediciones). Igualmente, no sé si en Steam están, pero si sirven los parches de Grayface, deberían servir las traducciones mejoradas.



Comenta esta noticia.
Traducción para Freelancer, ahora con subtítulos
09 June 2019 - 10:47 AM por darkpadawan

Gracias a L@zar0, se adapta la traducción existente para Freelancer, añadiendo subtitulados en pantalla.
 
Debido a que se ha podido incluir el subtitulado gracias a un mod no oficial, hay limitaciones en su uso, entre otras las resoluciones a las que se puede jugar, por lo que puede que en determinados casos no funcione. Leed atentamente las instrucciones de instalación.
 
 
Aquí podéis ver una muestra de cómo queda (os recomiendo que pongáis el vídeo en modo a pantalla completa).

¡Disfrutad!



Comenta esta noticia.


<< Ver todas las noticias >>


Noticias de videojuegos: videojuegos de pc, videojuegos de consola, traducciones de video juegos, traducciones de mods, modding IE, modding TES, modding NWN, modding Dragon Age, modding vario, revisiones y guías de video juegos, trucos de juegos, partidas de rol.