Clan DLAN
17 de Enero de 2018
Actualmente tenemos 223 usuarios online.
Clan DLAN
Clan DLAN
Clan DLAN
Clan DLAN
Clan DLAN



Clan DLAN: Traducción de videojuegos, traducción y creación de mods, modding, revisiones, guías, rol y más. Todo en español.

¡Bienvenido a la comunidad hispana online de videojuegos de pc, videojuegos de consola, traducciones de videojuegos, traducciones de mods, modding, guías, trucos, rol y más!



Premios Dlan 2017
16 January 2018 - 08:48 PM por SunkDevifull
Un año más tenemos entre nosotros a los ganadores de los Premios Dlan.

Vamos en esta ocasión con la edición 2017:

Comenta esta noticia.
Votaciones Premios Dlan 2017
06 January 2018 - 12:49 PM por SunkDevifull

Premios Dlan 2017

premiosdlan.jpg

Hola, holita, vecinitos.
Eh... que diga, buenos días en esta feliz mañana de Reyes, : D

Espero que os hayan regalado muchas cosas, yo he duplicado el número de regalos que el año pasado, el año pasado 0, y este año el doble, o sea, 0 también.
Dum, dum, dss.

Después de este festival del humor, vamos a lo importante, otro año más nos reunimos lo más granado de Dlan para realizar nuestros premios Dlan, cada vez más cotizados en la escena, : P
Bueno, sea como sea, al menos no perdamos las buenas costumbres, ¿no?

Así que vamos allá, a ver si al menos también nos sirve de excusa para hacer un podcast Dlan, que llevamos casi un año en el dique seco, : S

Normas:
Como parece que funcionó el año pasado, mantendremos la eliminación de categorías, directamente votad vuestro TOP 10 de juegos preferidos lanzados este año.
Igualmente mantendremos el más importante galardón de todos, la mayor decepción, ya sabemos lo que nos gusta criticar, hehe

Por supuesto no es necesario poner 10 juegos, por eso, al igual que el año pasado sí es importante ordenar al menos los tres primeros que serán los que se lleven más "puntos" para, al final, hacer recuento de votos, y dar así unos ganadores por lo que votad con cabeza, no por votar, aunque lo vuestro sea un TOP 5 o TOP 7, en vez de 10, ; )
Se aceptan votos en blanco en plan, TOP 5, pero luego rellenar solo los puestos, 2, 3 y 4 porque pensáis que ninguno merece ser primero y llevarse más "puntos" solo porque no habéis jugado suficientes juegos este año.
En fin, creo que se entiende el sistema, ¿no?

Las puntuaciónes en principio serán:
1. Cuenta como 3 votos
2 - 3. Cuentan como 2 votos.
4 - 10. Cuentan como 1 voto.

Cualquier duda, preguntad, daré un plazo aceptable para que podáis resolver vuestras dudas, e incluso modificar vuestros TOPs, si se diera el caso de que lo penséis mejor, en cuyo caso comentadlo para que yo lo tenga en cuenta, para poder así ir contando sobre la marcha.

No se darán como válidos los votos a juegos no completamente lanzados, es decir alphas, betas y accesos anticipados, en este último caso, cabe la excepción de que el juego esté ya considerablemente avanzado, por ejemplo, que se haya anunciado ya la fecha de la versión final o algo así, por lo tanto, ojo con las votaciones, aunque en estos casos lo comentaré.

En relación a esto, se pueden votar juegos episódicos lanzados este año, queda a vuestra elección el votar a un juego que no está concluido y puede que cuando lo esté no os parezca tan bueno como ahora, pero lo dicho, vosotros mismos, hehe

Aparte de eso, no hay muchas normas, la lógica, que el juego saliera este año.
Como otros años, no hay distinción de plataformas, y lo dicho, tampoco de géneros.
En el caso de la decepción del año, no hay que hacer TOP, simplemente elegid una, no tiene por qué ser un juego malo, simplemente que haya sido una decepción, como ejemplo, digamos que el "ganador" de hace dos años, Fallout 4, también fue elegido como mejor juego del año para algunos usuarios, y muchos otros lo votaron como decepción, a pesar de gustarles, simplemente entraba en la definición de "decepcionante".

¡Participad! ¡Al lío!

Podéis ver lo ocurrido en años pasados aquí:
2008: Votación / Premios
2009: Votación / Premios
2010: Votación / Premios
2012: Votación / Premios
2013: Votación / Premios
2015: Votación / Premios
2016: Votación / Premios

Podéis enviarme PMs si preferís manteneros anónimos.

Las votaciones estarán abiertas, en principio, hasta el día 14 de enero, una semanita.

A ver si mejoramos la participación, que hace años que no está esto alegre, ayss...

Aquí podéis ver un listado de la mayoría de juegos lanzados en 2017, seguro que hay otros en webs tipo GameSPOT, MobyGames, etc, pero éste puede servir: 2016 in video gaming
SunkDevifull

Comenta esta noticia.
Traducción Ultima Underworld: Stygian Abyss Final V1, disponible
03 January 2018 - 09:58 PM por L@Zar0

Buenas!

 

Aquí os dejo la traducción de este juego. En la introducción ya indico los comentarios, e incluyo un Leeme.txt con más información. Espero que os guste.

 

==========================================================

1. INTRODUCCIÓN

Aún siendo fan de Ultima, a la saga Ultima Underworld nunca le había
dado una oportunidad.

Es entonces, cuando Txibi, un compañero de los foros de ClanDLAN.net
me pregunta si tengo intención de hacer o incluso mejorar la traducción
que hizo Iolo de Ultima Underworld I (de ahora en adelante UW1).

Empecé a investigar, y me enganché con la traducción una vez consideré
que era posible hacerla y que quedara más o menos bien, independientemente
de su dificultad. Así que al final inicié el proyecto junto con él de
Betatester y traductor parcial.

Al final vi que era posible la traducción en su totalidad, y aquí está
el resultado. La traducción tiene nomenclatura que ya usé en las otras
traducciones de los Ultima, con tratamiento de "usía", con gráficos
adaptados y doble traducción para PJ masculino y femenino.

Espero que os guste y que la disfrutéis.

===========================================================

 

Traducción para Ultima Underworld: The Stygian Abyss en La Academia



Comenta esta noticia.
Traducción para Command & Conquer Tiberian Sun: Firestorm
25 October 2017 - 08:59 PM por darkpadawan

K4miKaZe ha terminado la traducción de la expansión oficial Firestorm para C&C Tiberian Sun.

 

Tenéis la información en este hilo del foro.

 

Disfrutad



Comenta esta noticia.
Traducción Ultima IX: Ascension FanPatch v1.60 V2
24 October 2017 - 07:48 PM por L@Zar0

Chic@s,

 

en su día, ya saqué la versión 1.1 de la traducción al castellano del FanPatch v1.60 para el Ultima IX: Ascension. La he actualizado, siguiendo las mismas pautas que en los anteriores juegos de Ultima, para homogeneizarlos todos.

Este es el ultimo juego que reviso o modifico de Ultima, sobre todo para dejar terminada la Era del Armagedón, que incluye desde Ultima VII: BG hasta Ultima IX: Ascension. Si saliera alguna cosa muy problemática miraría de resolverla, si puedo.

 

Un poco de info genérica:

 

1 INTRODUCCIÓN
==============

   Ya se sabe que para los Fans de la saga Ultima, los diálogos y textos
originales del juego Ultima IX: Ascension, no tenían nada que ver y además
son de baja calidad, respecto los diálogos y los textos de las sagas
anteriores de Ultima.

Por eso, un grupo de Fans creó el FanPatch, cuya última versión (a mi saber) es
la v1.60, aunque en inglés.

Este archivo .zip comprimido contiene los ficheros y las instrucciones necesarias
para hacer que los textos y diálogos del juego del FanPatch, estén en castellano.

Existe de igual forma, una traducción de los textos, libros, diálogos y demás
tal y como originariamente salió a la venta Ultima IX: Ascension.

Esta traducción, a la cual estoy muy agradecido y con la que jugué inicialmente
mi primera partida al Ultima IX, fue desarrollada por el grupo de traductores,
y él includo, de Dorian Hawckmoon. Esta traducción se puede encontrar
actualmente en (versión 2).
 

 

2 FANPATCH V1.60
================

   El FanPatch, no solo se basa en la corrección de los diálogos y textos,
adaptándolos a la esencia de los Ultima, si no que también modifica algunas
cosas como la dificultad en los combates de los monstruos y lo que se puede
comprar/vender en las tiendas.

Los arreglos que incluye el FanPatch v1.60 en inglés son estos:

- Dialogue Patch: Parche de los diálogos para mejorarlos respecto a los Ultima

                predecesores. (Incluido en la instalación)

- Monster Patch:  Parche que modifica la dificultad de los monstruos en algunos
                  casos. (NO incluido en la instalación)
 
- Books/Economy Patch: Parche que modifica los libros (coherentes con los
                   diálogos) y lo que los vendedores pueden comprar y vender.
               (Incluido en la instalación)

 

 

Enlace al servidor de Dlan

 

 

En este hilo se pueden comentar cosas, lo abrí en su día para la versión 1.1:

 

http://www.clandlan....ma-ix-fanpatch/

 

 

Si encontráis algún problema, lo comentáis.

 

Espero que la disfrutéis.

 

Un saludo y gracias.



Comenta esta noticia.
Traducción Ultima VII: Black Gate + Forge of Virtue (+Keyring MOD)
02 October 2017 - 04:53 PM por L@Zar0

Buenas,

 

he decidido terminar después de algunos años la traducción al castellano que empecé del Ultima VII: Black Gate + Forge of Virtue, tanto para su versión DOS como su versión Exult.

 

Sé que el grupo de Dantoine hizo una traducción, muy buena, y la usé, aunque desconozco si está terminada al 100%.

 

En este caso, he decidido hacer la mía propia, siguiendo las mismas pautas que siguen los otros Ultima que he ido traduciendo en nomenclatura y en el uso de "usía" en la terminología, así como retraduciendo los textos. Cabe decir, que en esta traducción, también he añadido el Keyring MOD, que añade objetos, gestas y otras muchas funcionalidades bajo Exult, de las que su versión DOS carece. La versión Exult, aunque apunta al directorio básico donde se ha instalado Exult, tendréis que indicar el directorio donde se encuentra Black Gate instalado para que funcione.

 

Espero que la disfrutéis.

 

Enlace a la ficha de la traducción en Dlan

 

 

Para cualquier cosa, lo comentáis.



Comenta esta noticia.
Traducción para Dreamfall Chapters - The Final Cut, disponible
06 September 2017 - 08:48 AM por darkpadawan

DreamfallC.jpg
 
 
Se actualiza la traducción de Dreamfall Chapters a su versión definitiva, The Final Cut. Con esta actualización, la traducción existente queda adaptada y actualizada para la versión definitiva del juego.
 
La edición Final Cut es una actualización gratuita para quienes ya tienen el juego original. Por esta razón, se mantiene como traducción activa únicamente la correspondiente a dicha edición.

Para cualquier comentario, tenéis disponible el hilo de la Academia correspondiente a la traducción del juego.
 

Disfrutadla.



Comenta esta noticia.
Versión 2.1 de la traducción de OneShot (actualización Solstice)
01 August 2017 - 02:36 PM por darkpadawan

Robotnick ha terminado la nueva versión de la traducción para OneShot, que traduce toda la última actualización del juego lanzada el 18 de abril de 2017 (Solstice), pasando de ser experimental a considerarse completada.

 

Está disponible para su descarga en la ficha de traducción del juego.

 

 

En el hilo de la traducción podéis hacer los comentarios pertinentes, informar de posibles errores, etc.

 

 

Disfrutadla.

 

 

Actualización: Se ha corregido un error, y actualizado la traducción a la versión 2.1. Quienes hayan bajado la versión 2.0, pueden bajar la nueva versión 2.1 para corregirlo. Disculpad.

 

Actualización 2: la versión más reciente y funcional, 2.5, es la disponible actualmente.



Comenta esta noticia.
Traducción de Albion (Blue Byte, 1995), disponible
05 July 2017 - 07:58 PM por L@Zar0

Hace poco se hizo la petición de dicha traducción, pues finalmente aquí la tenéis. Además por primera vez que abro un hilo en Anuncios. ;)

 

 

==============================================================================
A L B I O N  (1995)
Traducción al castellano v1.0
==============================================================================

Creado por: L@Zar0
Traductores: Ancalagon el Negro y L@Zar0
Fecha V1: 05/07/2017
Version: Final v1.0


INTRODUCCIÓN

Llevaba tiempo detrás de la traducción de este juego, pero últimamente mi
cartuchera de traducciones está llegando a su fin.

Finalmente me planteé ayudar en la traducción, los juegos tipo Eye of the
Beholder y Lands of Lore II fueron los preferidos de mi infancia, y este,
como cabía esperar, no era menos.

Entornos 2D y 3D que se intercambian a medida que avanzamos en la aventura,
con unos paisajes deslumbrantes y vivos de colores. Una música acorde para
la época con sonidos ambientales selváticos, mecánicos, etc, bien situados
donde quepan y una trama de lo más misteriosa, aunque innovadora.

Sin embargo, no carece de dificultad, hay ciertos niveles de combates,
sobre todo cuando llegas al final, que bien se merecen los personajes un
aumento de nivel considerable.

Se ha traducido el 99,99% del juego, solo ha quedado un pantallazo del
video de introducción, que considerando la dificultad de modificarlo,
se ha preferido dejar como el original, puesto que el bocadillo con el
texto que aparece, es el mismo que nuestro personaje abre cuando iniciamos
una nueva partida.

Nada más, probadla y que la disfrutéis. Si veis que hay algún error,
podéis buscarnos a L@Zar0 o a Ancalagon el Negro en www.clandlan.net.

 

 

Enlace a la Academia: Albion - Traducción al castellano v1.0



Comenta esta noticia.
Traducción de Valdis Story: Abyssal City
19 June 2017 - 07:02 PM por SunkDevifull
Bueno, hace unos años me compré este juego en algún bundle porque tenía buenas críticas en general, y la etiquieta metroidvania, una etiqueta que siempre me ha interesado, y más aún en los últimos tiempos que parece que estoy volviendo un poco a mis inicios, me tiran bastante los plataformas, especialmente si son más complejos que simplemente saltar.

Sin embargo, prácticamente no le había dado caña hasta hacía poco tiempo, que tras enamorarme de Hollow Knight le di otra oportunidad y, bueno, salvando las distancias muy mucho, es un juego con muy buenas ideas, mal llevadas, pero bueno, un juego decente IMHO.

Sin entrar en valoraciones, el caso es que vi que después de haber sido lanzado hacía ya muchos años, no estaba en español, y no parecía haber ninguna traducción.
Eché un vistazo a los archivos y no parecía fácil toquetearlo, básicamente toda la información está dentro de un mismo archivo.
Sin embargo, llegué hasta un foro ruso, donde unos chavales habían logrado pasarlo a su idioma.

Me descargué programitas, herramientas, y tal, y parecía factible, sin embargo había un importante escollo, la fuente, ni acentos, ni nada.

Pero un chaval de ese foro me ayudó a modificar el programa que habían usado para poder traducirlo a nuestro idioma, y así empezó una traducción, relativamente extensa, relativamente sencilla, pero de un juego, para mí, muy frustrante, muy difícil y muy irritante, haha
Así que la revisión ha sido un verdadero infierno y muy difícil.
El problema es principalmente que hay cuatro personajes, siendo dos masculinos y dos femeninos, el juego tiene una trama central, y unas cuantas frases son genéricas, pero es imposible diferenciarlas ni saber cuál es cuál. Así que es posible que hayan quedado algunas incoherencias de género, pido disculpas, y colaboración, si las véis para poder subsanar los errores, pero en general, me he pasado el juego con Reina, y está todo en castellano, salvo alguna textura.

En fin, al lío, : )

[CITA]
#### Traducción de Valdis Story: Abyssal City de EndlessFluff Games ####

## Descripción ##
En teoría todos los textos están traducidos, salvo alguna textura.
El principal problema es la falta de contexto, y la reutilización de textos indiferentemente a cada uno de los cuatro personajes, siendo dos hombres y dos mujeres, puede haber alguna incoherencia en el género.
Podéis reportar los fallos en la dirección de correo que hay más abajo.

Por mi experiencia haciendo pruebas, probablemente no podáis reutilizar vuestras partidas guardadas si aplicáis la traducción, ocurrirá del mismo modo, si la "desinstaláis".
Algunos textos se guardan una vez iniciada la partida dentro del propio archivo de guardado, como por ejemplo, parte de las entradas del "Trasfondo" (aka Lore), por lo que si queréis que aparezcan en español, os recomendaría eliminar la carpeta de guardado antes de aplicar la traducción.
Por defecto, dicha carpeta se encuentra en X:\Users\"USUARIO"\AppData\Local\ y se llama "Valdis_Story_AC".

## Instalación ##
Descomprime el archivo en la raíz de instalación del juego, no sobrescribirá nada.
Ejecuta el archivo batch "Install.bat" y pulsa una tecla cuando termine para que se cierre.

El único archivo que se modifica, por si queréis hacer una copia de seguridad y poder "desinstalar" la traducción correctamente es el "data.win".

Por ejemplo, si lo tenéis en Steam debería ser algo así:
X:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\ValdisStoryAbyssalCity

## Versión ##
- 1.0 (18/06/17): Versión revisada.

## Traducción ##
- Juan Enrique Lopez / SunkDevifull
Podéis reportar fallos a sunkdevifull@clandlan.net

## Agradecimientos ##
Especialmente a StiGMaT por crear la herramienta para poder traducir el juego y adaptarla para poder hacerlo al español.
Y al foro Zone of Games en general por traducir el juego al ruso y abrir el camino, ; )
[/CITA]



-> Mediafire

SunkDevifull

Comenta esta noticia.


<< Ver todas las noticias >>


Noticias de videojuegos: videojuegos de pc, videojuegos de consola, traducciones de video juegos, traducciones de mods, modding IE, modding TES, modding NWN, modding Dragon Age, modding vario, revisiones y guías de video juegos, trucos de juegos, partidas de rol.