Clan DLAN
15 de Octubre de 2018
Actualmente tenemos 43 usuarios online.
Clan DLAN
Clan DLAN
Clan DLAN
Clan DLAN
Clan DLAN



Clan DLAN: Traducción de videojuegos, traducción y creación de mods, modding, revisiones, guías, rol y más. Todo en español.

¡Bienvenido a la comunidad hispana online de videojuegos de pc, videojuegos de consola, traducciones de videojuegos, traducciones de mods, modding, guías, trucos, rol y más!



Traducción Might and Magic: Swords of Xeen en castellano Final V1
01 October 2018 - 11:35 PM por L@Zar0

Pues sí, al final me he decidio a hacerla, que tenía medio hecho el trabajo con los otros M&M... ;)

 

==============================================================

Might and Magic: Swords of Xeen
Traducción al castellano Final V1
==============================================================

Fecha V1: 02/10/2018
Versión: Final V1
Traductor/Betatester/Programador/Gráficos: L@Zar0

1. INTRODUCCIÓN
2. INSTALACIÓN
3. DESINSTALACIÓN
4. SUBTÍTULOS
5. HERRAMIENTAS
6. TECLADO
7. AGRADECIMIENTOS
8. LICENCIA


1. INTRODUCCIÓN

No tenía pensado traducir el fanmod Might and Magic: Swords of Xeen,
que después oficializó NWC, pero al final, tras ver que tenía el trabajo
medio hecho con la traducción de World of Xeen, decidí acabar de traducir
las líneas del mismo. M&M:SoX conformaría y se incluye en el
Might and Magic Trilogy.

Un usuario de DLAN contactó preguntándome si lo traduciría, y aunque
estaba un poco cansado después de las traducciones de la Saga Ultima y
los anteriores Might and Magic, decidí hacerlo.

El juego sería una secuela de World of Xeen, de nuevo con nuestros
personajes, donde recorrerán un mundo nuevo, Havec, para acabar
con el ingenio que estaba detrás de Alamar.

Aunque a nivel gráfico y musical es muy parecido a WoX, la jugabilidad
varía medianamente, y aumenta bastante la dificultad del juego.
Recomiendo grabar bastante a menudo. No es para nada lineal.

Personalmente me gustó más WoX, pero merece la pena dar una opotunidad
a este juego que está bastante logrado por ser un mod.

De nuevo, he usado las utilidadas por Cedir para WoX, y se pueden
encontrar en http://games.playazlounge.net.

==============================================================

 

Ficha de la traducción y enlace de descarga en la Academia.

 

¡A disfrutarla!

 

Gracias.



Comenta esta noticia.
Traducción Might and Magic: World of Xeen (Talkie CD) en castellano Final V1
14 September 2018 - 04:36 PM por L@Zar0

Buenas,

 

junto con la colaboración de raulpuro en la traducción, pongo a disposición la segunda y tercera parte de la trilogía de Might and Magic, en este caso la versión Talkie CD (son 2 CDs, y la traducción no funcionará con la versión NO CD) de Might and Magic: World of Xeen (incluye Might and Magic IV: Clouds of Xeen y Might and Magic V: Darkside of Xeen).

 

===============================================================
Might and Magic: World of Xeen (Talkie CD)
Traducción al castellano Final V1

Fecha V1: 04/08/2018
Versión: Final V1
Traductor/Betatester.....................: raulpuro
Traductor/Betatester/Programador/Gráficos: L@Zar0


1. INTRODUCCIÓN

La saga Might and Magic nunca me había llamado la atención, aunque sabía que
era una saga estilo Eye of the Beholder. Ni siquiera me planteaba traducirla
hasta que raulpuro contactó conmigo por si quería echar un cable.

Así que como siempre, me puse a investigar la viabilidad de la traducción,
y tras varias pruebas y errores, y ver que existían varias utilidades para
trabajar con los formatos de los archivos, decidimos emprender el proyecto
los dos.

A parte de las utilidades, creadas por Cedric que se pueden encontrar en
http://games.playazlounge.net, solo he tenido que crear una utilidad para
facilitar la traducción de los archivos de texto.

El juego la verdad es que me ha gustado de manera muy grata, y es una pena
que originalmente no saliera en castellano.

Might and Magic: World of Xeen completa la unión de los juegos Might and
Magic: Clouds of Xeen (M&M4) y Might and Magic: Darkside of Xeen (M&M5),
con calabozos y mazmorras extra, y además, un final excepcional de
Might and Magic: World of Xeen (M&M:WoX).
Originalmente los juegos de M&M4 y M&M5 se vendieron por separado, pero
se podía instalar M&M5 sobre el M&M4 para obtener World of Xeen.

Finalmente New World Computing decidió sacar un recopilatorio de World of
Xeen, en formato de 2 CDs, que incluía las voces de TODOS los personajes.

**************************** IMPORTANTE **********************************
Esta traducción se ha hecho sobre esa versión del juego, la Talkie CD.
NO FUNCIONARÁ sobre ninguna otra versión.
**************************************************************************

===========================================================

 

Ficha del juego y enlace a la traducción en la Academia.

 

Espero que la disfrutéis.

 

Un saludo.



Comenta esta noticia.
Traducción Might and Magic III: Isles of Terra al castellano Final V1
14 September 2018 - 04:33 PM por L@Zar0

Buenas,

 

junto con la colaboración de raulpuro en la traducción, hemos terminado las traducciones la trilogía de Might and Magic partes III, IV y V. Como primera parte de la trilogía, Might and Magic III: Isles of Terra, pongo a disposición la traducción al público.

 

===============================================================
Might and Magic III: Isles of Terra
Traducción al castellano Final V1

Fecha V1: 11/09/2018
Versión: Final V1
Traductor/Betatester.....................: raulpuro
Traductor/Betatester/Programador/Gráficos: L@Zar0

 


1. INTRODUCCIÓN

Esta traducción es posterior a la traducción de Might and Magic: World of Xeen (Talkie CD). Raulpuro y yo decidimos empezar por la segunda y tercera parte de la trilogía porque habían herramientas preparadas para moddear el juego.

Sin embargo, para M&M3 la dificultad ha sido mayor, debido a su escasez de herramientas, sobretodo a nivel gráfico y a nivel de audio, donde se han añadido voces a las cinemáticas de introducción y del final del juego, puesto que no existen subtítulos.

Los aspectos de M&M3 a nivel de jugabilidad son muy similares a los del MM:WoX, aunque el inventario es algo más limitado que en su sucesor y algunos hechizos han cambiado. El estilo gráfico también es muy parecido, y no se aprecian diferencias
entre versiones. Finalmente, me ha gustado más el apartado musical de esta primera parte de la trilogía (sobretodo si se usa un emulador Roland MT-32 en Dosbox) que en sus partes sucesoras.

Esta versión no tiene Talkie CD, y la traducción se ha probado con la versión lanzada en GOG en el Might and Magic 6-Pack como con la última versión en inglés parcheada.

===========================================================

 

Ficha de la traducción y enlace de descarga en la Academia.

 

Espero que la disfrutéis.

 

Un saludo.



Comenta esta noticia.
Traducción para Hard West actualizada
10 June 2018 - 01:52 PM por darkpadawan

Nuestro compañero robotnick ha actualizado la traducción para Hard West + Scars of Freedom DLC, creada originalmente por Eku, Megaup, SunkDevifull y Flereous, para que funcione con la versión 1.5 actual de Steam.

 

Podéis encontrarla aquí.

 

 

Disfrutad.

 

 



Comenta esta noticia.
Traducción Worlds of Ultima: Savage Empire Final V1, disponible
09 June 2018 - 11:44 PM por L@Zar0

Presento la última traducción de la saga Ultima que acabo de terminar. En principio aquí termina mi periplo de traducciones de la saga Ultima, empezando por Ultima VI, los Spinoff WoU:SE, WoU2:MD, Ultima VII Parte 1, UW1, UW2, Ultima VII Parte 2, U8: Pagan y por último Ultima IX: Ascensión (con el FanPatch, no con los textos originales).

 

Os dejo la introducción para el Savage Empire del Leeme.txt:

 

=============================================================

1. INTRODUCCIÓN

Worlds of Ultima: Savage Empire (WoU:SE a partir de ahora) es el
primer Spinoff de la saga Ultima.

En este caso, a diferencia de los Ultima de género RPG fantástico
medieval, nos encontramos con un juego RPG de género fantástico,
y volveremos a una época donde los dinosaurios y tribus nativas
sobreviven en el mismo entorno, con algunos aspectos de fantasía,
como la raza reptiliana y una ciudad muy especial.

A diferencia de Martian Dreams, este juego no me había llamado de
la misma forma. Pero después de hacer la traducción y haberlo
terminado la historia considero que es un poco más inmersiva que
la de Martian Dreams, y los efectos de sonido con tabla Roland
me han encantado con una ambientación mejorada que el segundo
Worlds of Ultima. Sin embargo, no tiene tantas cinemáticas como
tiene su predecesor.

Esta vez he modificado la herramienta de Paul Gilber, U6Edit, hecha
en Delphi, para poder compilar las conversaciones de los NPCs y
poder lanzar la traducción. También la he modificado para ver
algunos gráficos, entre otras cosas. Sin embargo, los Midgames
dan problemas, mejor no usarlos ni verlos, si no la aplicación
falla.

No es un juegos complicado, ni tan difícil como Martian Dreams,
pero he dejado su solución para facilitar la aventura.

Al igual que Martian Dreams, la jugabilidad no es mejor que la de
Ultima6, y aunque en WoU:SE se han añadido cinemáticas, se
encuentran en una cantidad menor, además de que en esta aventura no
encontraremos literatura (libros).

La historia está elaborada, como he dicho me ha interesado un poco
más que la de Martian Dreams, y los gráficos son de calidad similar a
U6, pero no esperéis un motor del tipo de Ultima VII.
Los sonidos y música con tabla Roland me han gustado mucho más que
en su predecesor y recomiendo totalmente usar un emulador de Roland
bajo DosBox para aprovechar la experiencia.

En esta aventura, nos trasladaremos a un mundo salvaje, repleto de
bestias y dinosaurios y tribus, que inicialmente no son hostiles,
con alguna excepción. También hay la posibilidad de un par de
romances (muy cortos en diálogo, pero graciosos), curiosidad que
no he visto en Ultimas anteriores. Hay que tener en cuenta que solo
podremos jugar como personaje masculino en esta aventura, aunque
sigues siendo el Avatar. También existe la "magia", aunque de los
chamanes, concretamente el primer personaje que se une a ti,
Triolo, es chamán. Recomiendo mantenerlo en el grupo porque es el
único que puede curar (aparte de dormir y a excepción de Intanya).

Igual que hice con Martian Dreams, debido a lo "perdid@" que un@ se
puede encontrar jugando, he añadido la SOLUCIÓN del juego
(Solución.txt) en la carpeta DOCS por si os perdéis, saber cómo
continuar.

Y aquí dejo la introducción, espero que os guste y que la disfrutéis.

NOTA IMPORTANTE: He modificado el .EXE en gran medida tocando punteros
dinámicos. Si hubiera un fallo garrafal lo posteáis o me lo decís.
El juego en sí tiene algún BUG. He añadido lo que he visto en el
archivo DOCS\BUGS.TXT. También he visto que pasar de DosBox a Windows
sin usar la pausa (ALT+PAUSE), puede provocar errores en el juego.

==========================================================

 

Enlace a la ficha de la traducción y descarga en la Academia.

 

Como siempre, que la disfrutéis. Para cualquier problema que encontréis lo posteáis. Por si encontráis algo (aunque yo lo he probado de inicio a fin y no he visto nada especial), si es un bug del juego, necesitaré el savegame exacto ANTES de que ocurra y saber un poco los pasos que se dan para que ocurra.

 

Gracias por usar la traducción.



Comenta esta noticia.
Traducción para Avernum: Escape from the pit, disponible
10 May 2018 - 07:42 PM por darkpadawan

25psdhg.jpg

 

 

 

Nuestro compañero raulpuro ha terminado la traducción del RPG Avernum: Escape from the pit, la cual ya podéis descargar desde nuestro servidor, o mediante enlace alternativo desde Mediafire.

 

 

 

Comentarios, enhorabuenas, dudas y lo que os plazca, en este hilo.

 

 

Disfrutadla.



Comenta esta noticia.
Traducción Worlds of Ultima 2: Martian Dreams Final V1 disponible
30 April 2018 - 07:47 PM por L@Zar0
Siguiendo con las traducciones de Ultima, esta vez he decidido traducir uno de los Spin-off de la saga Ultima, y además del género que más me gusta, los RPG Sci-Fi Fantástico.
 
Os dejo la introducción del Leeme.txt:
 
==========================================
Worlds of Ultima 2: Martian Dreams (WoU2:MD a partir de ahora) es un
Spinoff de la saga Ultima.

En este caso, a diferencia de los Ultima de género RPG fantástico
medieval, nos encontramos con un juego RPG de género SciFi fantástico.

Es un juego que siempre me había llamado la atención, puesto que los
títulos RPG de género SciFi son mis favoritos, pero quería terminar
las traducciones de la Saga Ultima antes de empezar esta.

Una vez averigüé que la traducción podía hacerse, aún modificando
levemente la utilidad U6Edit archiconocida para la traducción de los
diálogos, empecé con la aventura de la traducción.

No es un juegos complicado, pero es difícil y hay que saber que hacer,
y eso no se descubre hasta llevar unas horas de juego.

La jugabilidad no es mejor que la de Ultima6, aunque en WoU2:MD se han
añadido cinemáticas, cual libro, para situaciones concretas para aumentar
la inmersión del juego.
La historia está elaborada, y los gráficos son de calidad similar a U6,
pero no esperéis un motor del tipo de Ultima VII.
Los sonidos son adecuados para el juego, aunque si se usa un emulador o
tabla real de sonidos Roland, cambia totalmente la experiencia.
Esta vez disponemos de armas de fuego, así que la Destreza tendrá cierta
importancia como atributo.

Como introducción del juego, decir que es un viaje fascinante al estilo
"Viaje de la Luna" de Julio Verne con una cantidad ingente de personajes
de la época Victoriana.

A diferencia de otros juegos, debido a lo "perdid@" que un@ se puede
encontrar jugando, he añadido la SOLUCIÓN del juego (Solución.txt)
en la carpeta DOCS por si os perdéis, saber cómo continuar.

Y aquí dejo la introducción, espero que os guste y que la disfrutéis.

NOTA IMPORTANTE: He modificado el .EXE en gran medida tocando punteros
dinámicos. Si hubiera un fallo garrafal lo posteáis o me lo decís.
El juego en sí tiene algún BUG. He añadido lo que he visto en el
archivo DOCS\BUGS.TXT.
==========================================
 
Enlace a ficha y descarga de la traducción en Dlan.
 
Espero que os guste.

Comenta esta noticia.
Traducción para Treasure Adventure World
28 April 2018 - 07:58 AM por Kalh_Amar

2w23rxh.jpg

 

DESCRIPCIÓN
-------------------
TREASURE ADVENTURE WORLD es una aventura de mundo abierto que combina plataformas y puzzles con un estilo moderno dibujado a mano y un gran componente de exploración y búsqueda de objetos. Está lleno de secretos, personajes extravagantes, multitud de diálogos y desafiantes peleas de jefes y dispone de múltiples finales.

TREASURE ADVENTURE WORLD es un juego indie desarrolado por Stephen Orlando y lanzado a la venta en steam, gog y humble el 7 de febrero del 2018. Es un REMAKE muy mejorado y expandido del juego pixel-art gratuito "Treasure Adventure Game" creado por el mismo Stephen Orlando y disponible en su página web gratuitamente -robitgames.com-, junto con un parche para traducirlo al castellano y a múltiples idiomas. Os animo a que lo probéis si no lo conocéis.


INSTALACIÓN DE LA TRADUCCIÓN
----------------------------------------------
Copia el archivo 7z en la carpeta de instalación y descomprímelo con winrar o 7zip y si te pregunta de sobreescribir algún archivo le dices que si y a jugar en castellano.


http://www.solidfile...v/p8vXavzxv8jWd
https://www47.zippys...MoQGb/file.html


Cualquier error en la traducción se me puede notificar al mail citado en el leeme.txt del archivo de la traducción o por cualquier otro medio que os apetezca.

 

Se me olvidaba comentar que esta es una traducción "artesana", vamos que no está hecha con deepl o google de forma automática. La he revisado bastante -algo más de 2 meses de trabajo-, pero puede haber algún gazapo o error. Que la disfrutéis.

HISTORIAL DE VERSIONES DE LA TRADUCCIÓN
----------------------------------------------------------------
28/04/2018
V1.0 - Traducción finalizada de todos los textos del juego. Se ha traducido los textos de la ventana de introducción, pero algunos textos como loading y saving no se han podido localizar. Se ha subtitulado la intro del video. Falta por traducir algunos gráficos PNG del juego, pero no es nada importante para el desarrollo normal del juego. Los gráficos no los voy a traducir porque soy muy torpe con el diseño gráfico. Si alguien le apetece traducirlos que me los envíe a la cuenta de correo del leeme.txt o por cualquier otro medio y los incluiré en futuras revisiones. Falta por traducir una utilidad llamada "taw_controller_survey.exe" que no tengo muy claro para que sirve... en tener tiempo la reviso a ver si se puede traducir y averiguo para que sirve.
 

Nota - Este es mi primer aporte en el foro, si he incumplido alguna norma pido disculpas por adelantado. Gracias.

 

 



Comenta esta noticia.
Traducción para Night in the Woods disponible
20 April 2018 - 08:19 PM por darkpadawan

28mme07.jpg

 

 

#### Traducción de Night in the Woods de Infinite Fall ####

## Descripción ##
Después de muchos obstáculos, después dominar mínimamente Unity a base de golpes y de infinidad de programas de terceros que han ido depurando el acceso a dichos archivos, al fin pudimos tocar realmente Night in the Woods, por supuesto siempre mediante prueba y error, hemos concluido un trabajo muy costoso que hemos intentado cuidar al máximo y esperamos haber logrado un resultado satisfactorio.

Se han traducido todos los textos accesibles (*.yarn), así como multitud de textos (menos accesibles) en level, como los del minijuego Demontower o el menú.
Se han editado todas las texturas que se han podido, como anuncios, microfichas, fondos o el propio menú.
Intentamos, y de hecho traducimos, gran parte del diario, probamos incluso con las transiciones al comienzo/final de actos o eventos como ir al cementerio con Bea, pero el resultado no nos convenció y decidimos dejarlo tal cual.
El juego coge el mismo texto de diferentes sitios dependiendo de factores, muchas veces desconocidos, en general en relación al Acto y el momento del juego en que estamos, por tanto, no hemos podido testear todos y cada uno de los condicionantes, pudiendo existir algunos textos, principalmente de interfaz, en inglés.
Reportadlos e intentarmos hallarlos en la medida de lo posible.

Debido al funcionamiento del motor de desarrollo Unity usado en este juego, cualquier actualización que modifique alguno de los archivos previamente modificados en este parche, harán inservible esta traducción. Intentaremos ir actualizándola en tal caso.
Mientras tanto puede que os interese desactivar las actualizaciones automáticas, en caso de que uséis Steam, o no actualizar vuestros juegos en caso de usar otras tiendas como GOG, al menos hasta que adaptemos el parche.

## Instalación ##
Descomprime el archivo en la raíz de instalación del juego, aceptando al sobreescribir.

Todos los archivos contenidos en este archivo comprimido sobreescriben a otros originales, por lo que si queréis hacer una copia de seguridad y poder "desinstalar" la traducción correctamente, debéis hacerla de todos los archivos aquí contenidos.
Si no queréis comprobarlos uno a uno, podéis hacer copia de seguridad de todos los sharedassets*.assets y level*, así como del archivo Assembly-CSharp.dll y el extrasmenu de la carpeta Managed y StreamingAssets\Bundles respectivamente.

## Versión ##
- 1.0 (20/04/18): Traducción terminada.

## Créditos ##
- Enrique "SunkDevifull" Lopez (Traducción, edición, revisión y parte técnica)
- Flavio Jiménez "CallMePérox" (Traducción y revisión)
- Oscar "darkpadawan" Rodríguez (Traducción y revisión)
- robotnick (Parte técnica)

## Agradecimientos ##
A los desarrolladores de las múltiples herramientas que hemos usado para esta traducción.

Podéis reportar fallos en los foros de Clan Dlan, para nosotros sería más visible y así lo tendríamos todo en un mismo sitio.
Traducción de Night in the Woods: http://www.clandlan....showtopic=79803

 

 

 

Ficha de la traducción y enlace de descarga, aquí.



Comenta esta noticia.
Traducción Space Empires V
30 March 2018 - 11:05 AM por ice7p

Muy buenas ¡Al final he terminado la traducción del Space Empires V!

header.jpg?t=1447350865

Space Empires V es un juego de estrategia por turnos 4x que fue lanzado en el 2006. Se trata de un juego complejo lleno de opciones, especialmente durante la configuración de un nuevo juego, lo que permite personalizar muchísimos aspectos de una partida. Su complejidad y dificultad inicial esconden un juego con un potencial enorme: con libertad para configurar tu imperio, investigar y desarrollar una enorme cantidad de tecnologías, crear naves y tropas totalmente personalizadas y con estrategias propias, explorar galaxias, colonizar planetas, reglas de espionaje, mantener relaciones diplomáticas con otros Imperios y  sobre todo, decidir en cada momento el destino de tu imperio. Dispone de un motor de combate en tiempo real que te permite tomar el control total de las batallas terrestres y espaciales. 
Al ser un juego del 2006, la estética, el control y los gráficos pueden parecer un poco obsoletos,  aunque realmente cumplen su cometido y lo que más fascina es decidir y controlar todos los aspectos de tu imperio en todo momento.
¡Dadle un oportunidad!

Os adjunto la Versión 1.0:

https://mega.nz/#!Kw...zewoBUsT8w-n9TM

Enlace de descarga alternativo desde el servidor de Dlan

COSAS QUE NO FUNCIONAN/NO SE HAN PODIDO TRADUCIR:
- Cuando creas y envias un mensaje, en el menú "Comunicados" no aparece el texto del mensaje.
- Cuando un impero te envia una propuesta de tratado, el nombre del tratado que envia aparece en Inglés.
- En algunos menus aparece la palabra YES, no se ha podido traducir.
- En la creación de diseños, en concreto en el diseño del vehículo, el Casco Externo aparece como (O) y no lo puedo cambiar a (E).
 
ICE7P

Hilo de la traducción en nuestro subforo, aquí



Comenta esta noticia.


<< Ver todas las noticias >>


Noticias de videojuegos: videojuegos de pc, videojuegos de consola, traducciones de video juegos, traducciones de mods, modding IE, modding TES, modding NWN, modding Dragon Age, modding vario, revisiones y guías de video juegos, trucos de juegos, partidas de rol.