Clan DLAN
17 de Octubre de 2019
Actualmente tenemos 312 usuarios online.
Clan DLAN
Clan DLAN
Clan DLAN
Clan DLAN
Clan DLAN



Clan DLAN: Traducción de videojuegos, traducción y creación de mods, modding, revisiones, guías, rol y más. Todo en español.

¡Bienvenido a la comunidad hispana online de videojuegos de pc, videojuegos de consola, traducciones de videojuegos, traducciones de mods, modding, guías, trucos, rol y más!



Traducción para Star Trek 25th Anniversary Enhanced CD Final V1
12 October 2019 - 09:54 AM por L@Zar0

No suelo subir traducciones de juegos de aventuras, pero en este caso haré una consideración especial, puesto que aunque la versión original salió en diskettes, sin voces, en castellano, no fue así para la versión Enhanced CD, con las voces de los actores originales de la serie. La traducción la he hecho partiendo desde cero con la versión inglesa. Quizás haya usado un 5% de líneas de la versión en castellano.

Además hay ciertas diferencias entre la versión diskettes y la de CD, que es más completa y alguna misión cambia en cierta medida.

 

OJO, es necesario indicar el directorio de instalación en el instalador tanto como para la versión original del Enhanced CD, como para la versión GOG.

 

Os dejo la introducción del Leeme.txt. Leeros el archivo también, ya que indica los pasos a realizar de la traducción.

 

=======================================================

== Traducción de Star Trek 25th Anniverary Enhanced CD Version ==

Adaptación/Traducción: L@Zar0
Fecha..: 07/10/2019
Versión: Final V1


1. INTRODUCCIÓN
2. INSTALACIÓN
3. DESINSTALACIÓN
4. ASPECTOS Y LIMITACIONES
5. AGRADECIMIENTOS
6. LICENCIA


1. INTRODUCCIÓN
===============

Después de conseguir el juego en formato físico, su edición en castellano,
descubrí que Interplay había desarrollado una versión en CD, con las voces
de los actores originales en inglés. Lamentablemente, dicha versión con
voces nunca llegó a traducirse, o incluso a adaptarse al castellano.

Así que me embarqué en esta aventura de traducir los textos de la versión
Enhanced CD al castellano.

Esta aventura de ficción se basa, como es obvio, en el mundo de Star Trek.
Hay referencias y a algunos episodios de la serie original, pero prácticamente
la aventura se desarrolla como una especie de spin-off.

Los gráficos están muy bien logrados, la música (si se usa una Roland MT-32)
es enriquecedora, sonidos increíbles, y lo mejor de esta versión, las voces
de los actores originales en inglés.

La aventura cuenta con 7 misiones, y tiene algunas diferencias respecto la
versión original del juego en diskettes (que en la edición en castellano
son 8). La última misión, "Venganza" (o "Vengeance"), tras las críticas de
la versión de diskettes, se amplió, de forma que es posible pasearnos por
una nave estelar de clase Constitution (como la Enterprise), para avanzar
en la aventura de la misión. Hay otros elementos que se diferencian,
pero no los indicaré para no spoilear.

Espero que os guste la traducción, he tratado de reflejar la nomenclatura
lo mejor que he podido respecto la jerga de la serie original, así como
una traducción al 95% hecha desde 0, y poco he aprovechado de la
versión en castellano.

La traducción se ha desarrollado con la versión en CD original inglesa,
pero también debería funcionar con la edición de GOG, y supongo
que con la de Steam.

Que la disfrutéis.

======================================================

 

Enlace a ficha y descarga de la traducción.

 

Para cualquier cosa, no dudéis en postear.

 

Muchas gracias.



Comenta esta noticia.
Traducción para The Shadow of the Ramlord, disponible
28 September 2019 - 09:24 PM por darkpadawan

The Shadow of the Ramlord es una interesante y muy bien valorada historia personalizada para Amnesia: The Dark Descent, en la que se narra una historia muy inspirada en los trabajos de H.P Lovecraft. El mod incluye voces de doblaje y subtítulos de texto, que con esta traducción se podrán tener en castellano.

 

Si bien el mod se puede considerar un "walking simulator" más cercano a Machine for Pigs que a The Dark Descent, a menos a nivel narrativo resulta interesante, e intentar imitar los textos ampulosos de Lovecraft en las traducciones siempre mola.

 

Ficha del mod y descarga de la traducción, aquí.

 

Disfrutadla.



Comenta esta noticia.
Traducción para Yakuza 0 disponible
21 September 2019 - 09:53 PM por darkpadawan

Malaquito ha terminado el parche de traducción para Yakuza 0.

 

Según sus propias palabras:

 

 

¿Qué está traducido?

 

- La historia principal, las secundarias y las "subhistorias"

- Más de la mitad de los minijuegos. (Algunos no están traducidos y otros solo parcialmente)

- Todos los menús de comida de los bares/restaurantes

- Todas las piezas y componentes del circuito slot

- Casi todas las descripciones de objetos y armas

- Todas las imágenes que hacen referencia a "instrucciones" que has de cumplir (tipo "ve a tal sitio", "haz lo otro"...)

 

 

En el siguiente enlace tenéis más información y descarga.

 

Disfrutadla.



Comenta esta noticia.
Traducción para Nexus: The Jupiter Incident Remastered Final V1
15 September 2019 - 02:33 PM por L@Zar0

Aprovechando la traducción inicial hecha por Txiwi y Alexa154, he adaptado la misma, añadiendo textos faltantes, revisando, cambiando nomenclatura, etc... para la versión GOG, del 2016, llamada Nexus: The Jupiter Incident Remastered. Esta versión incluye nuevas traducciones, fixes, gráficos HD y formato widescreen del juego.

 

=========================================================

== Traducción de Nexus: The Jupiter Incident Remastered ==

Versión inicial: Txiwi/Alexa154 (70% de los textos)
Adaptación/Traducción faltante/Fixes (100%): L@Zar0
Fecha..: 12/09/2019
Versión: Final V1


1. INTRODUCCIÓN
2. INSTALACIÓN
3. DESINSTALACIÓN
4. NOTAS
5. AGRADECIMIENTOS
6. LICENCIA


1. INTRODUCCIÓN
===============

Hacía tiempo que quería jugar a Nexus. Es un juego de estrategia espacial,
y aunque los juegos de estrategia no son mis preferidos, este ha conseguido
engancharme gracias a la inmersión de la historia, su facilidad de
manejo y su apartado gráfico.

La versión Remastered mejora el juego con texturas de alta resolución y
widescreen, para resoluciones panorámicas. Tiene una banda sonora de
alta calidad, el background musical Vardrag me ha encantado, sonidos
acordes y unos efectos gráficos de alto nivel por ser un juego del
2004 (el Remastered es del 2016 a mi saber).

La traducción se ha hecho para la versión 1.03 del juego, sobre la edición
GOG, aunque debería servir también para la versión Steam, e incluso la
original en CD, aunque habría que cambiar el lenguaje en las claves
del registro de Windows (y es una suposición, no lo he probado).

Esta traducción combina la traducción original hecha por Txiwi y Alexa154,
donde se han reutilizado un porcentaje de líneas, traducidos 3 archivos
faltantes, que eran bastante extensos y después se ha revisado todo,
homogeneizado nomenclatura, solucionando algún gráfico y
retraduciendo algunas líneas de la versión Remastered.

Por último, la traducción está completa al 100% para la versión
Single Player, la historia principal, en el caso de querer jugar una
partida multijugador, aunque los menús están traducidos,
no lo están los textos del MOD para las partidas Multiplayer.

Espero que la disfrutéis.

=====================================================

 

Enlace a la ficha en Dlan y descarga de traducción



Comenta esta noticia.
Traducción mejorada para The Banner Saga (actualización 2019)
14 September 2019 - 02:21 PM por darkpadawan

La traducción mejorada para el primer capítulo de The Banner Saga está lista y disponible en la sección de Nuestras Traducciones.
 
Traducción mejorada The Banner Saga
 
 
Se ha hecho lo posible para que sea una traducción coherente, teniendo en cuenta que las numerosas decisiones en el juego modifican multitud de diálogos posteriores.

 

Por razones de continuidad, se recomienda que también se usen las traducciones mejoradas para los capítulos 2 y 3 de la saga, que espero que estén disponibles en breve.
 
 
Disfrutadla.



Comenta esta noticia.
Traducción mejorada para Might & Magic IX (Writ of Fate)
14 August 2019 - 10:48 AM por L@Zar0

Aquí os dejo la traducción mejorada para Might & Magic IX (Writ of Fate), básicamente para usarla con la edición GOG, que se encuentra actualizado en inglés al Parche 1.2 oficial y al no oficial de TELP v1.3a. Seguramente es compatible con la edición retail, aunque con la castellana lo desconozco, ya que no sé si es posible actualizar a dichas versiones de parches.

 

Leeros bien las notas de jugabilidad para ver posible soluciones en su ejecución en Windows 10, ya que no es sencillo hacer funcionar el juego (ninguna de sus versiones). He dejado descrito como lo he podido hacer correr yo, si no, pues a tirar del Google.

 

================================================================================

== Traducción mejorada Might & Magic IX (Writ of Fate/Orden de Destino) ==

Creador: L@Zar0
Fecha..: 14/08/2019
Versión: Final V1


1. INTRODUCCIÓN
2. INSTALACIÓN
3. DESINSTALACIÓN
4. JUGABILIDAD Y NOTAS
5. AGRADECIMIENTOS
6. LICENCIA


1. INTRODUCCIÓN
===============

Posteriormente a las dos trilogías de Might & Magic (saga Xeen y saga Enroth), 3DO nos agració con el Might & Magic IX (MM9 a partir de ahora), que aunque no le dieron ningún sobrenombre, se le conoce como "Writ of Fate" o en castellano "Orden de Destino". No explicaré más sobre esto ya que el juego lo explica perfectamente. ;)

La jugabilidad de MM9 sigue las mismas pautas que los anteriores, subir de nivel para conseguir puntos de habilidad, los cuales asignaremos a dichas habilidades como Espada, Garrote, Armadura, magias, entre otras. Sin embargo, hay apartados como la Alquimia que han sido eliminados del juego, y han variado el sistema de clases. Ver el apartado (***** Sobre los ascensos / Sistema de clases *****). Por último indicaré que los diálogos ya no son planos, si no que hay cierta jerarquía conversacional, aunque muy limitada.

El nivel gráfico desde mi punto de vista es el mejor de los juegos hasta la fecha, esta vez no existen dos hechizos importantes de las sagas anteriores como Andar por el agua o Volar, lo cual facilitaban los trayectos. Sin embargo se puede bucear, y nos aparece una barra indicando el "oxigeno" restante del que disponemos.

Los sonidos vuelven a ser de alta calidad, y las músicas son acordes al juego como ya ocurría en los anteriores M&M en formato 3D.

Cabe mencionar que esta vez las regiones son más "lineales" en el sentido de que hay montañas que no nos permitirán avanzar, tenemos que ir por los senderos o caminos de la región. Esto junto que la anulación del hechizo Volar, hace que el juego sea quizás un poco tedioso al principio, sobretodo, que tenemos que ir de acá para allá. Existe no obstante el hechizo Pies ligeros, que permite andar (dependiendo del nivel de magia del lanzador) a una velocidad mayor que la de correr.

La traducción se ha revisado por completo, personajes femeninos con líneas masculinas corregidas, revisada la nomenclatura de nuevo, aunque hay nuevos hechizos, objetos y demás, se ha revisado algún script concreto, imágenes... y todo teniendo en cuenta que la versión de GOG incluye el parche de TELP v1.3a (el último no oficial).

El juego se ha testeado al completo, con todas las misiones y situaciones y no he detectado ningún problema aparte de las "congelaciones" (freezes) o crashes que en algún momento he podido sufrir. Así que recomiendo GUARDAR, GUARDAR y GUARDAR. Indico que cada vez que cambiamos de región el juego crea un Autosave.

Tanto textos, voces como videos están en castellano.

Y poco más, el resto averiguadlo vosotros disfrutando del juego.

Muchas gracias.

 

================================================================================================

 

Ficha en Dlan y descarga

 

Ahora que la disfrutéis. Para cualquier cosa postead en el hilo pertinente.



Comenta esta noticia.
Traducción mejorada para Might & Magic VI, VII y VIII
25 July 2019 - 06:12 PM por L@Zar0

He estado unos meses trasteando (y jugando, claro) con los Might & Magic más modernos, el 6, 7 y 8. Por lo visto, la edición de GOG no incluye los textos en castellano, aunque están parcheadas a la última edición, sin los parches no oficiales de GrayFace.

 

Así que he tomado la decisión de hacer las traducciones mejoradas para los tres juegos, homogeneizando términos, revisando la ortografía y la sintaxis mínimamente (seguramente algún error habrá) y adaptando los textos, voces y cinemáticas en castellano a la versión para GOG.

 

No solo están adaptadas a la versión GOG pura, es NECESARIO instalar los parches de GrayFace para cada juego antes de la traducción mejorada, si no la traducción NO funcionará. La versión usada sobre la que he probado estas traducciones y completado los juegos es sobre la versión GrayFace 2.3.1. Quizás dentro de poco saque alguna versión, pero si no varía mucho la forma de implementarse, deberían funcionar igualmente las traducciones mejoradas, ya que los archivos .LOD son incrementales.

 

Hemos añadido a DLAN los parches con los instaladores de las traducciones mejoradas preparados para GOG. Son bastante pesado, así que preparaos, ya que incluyen como decía las cinemáticas y audios en castellano:

 

Might & Magic VI: The Mandate of Heaven

 

 

Might & Magic VII: For Blood and Honor

 

 

Might & Magic VIII: Day of the Destroyer

 

 

Espero que los disfrutéis.

 

NOTA: No descarto que funcionen para las versiones originales en castellano si se instalan los parches Grayface localizados para las ediciones (excepto para el 8, que es un único parche para todas las ediciones). Igualmente, no sé si en Steam están, pero si sirven los parches de Grayface, deberían servir las traducciones mejoradas.



Comenta esta noticia.
Traducción para Freelancer, ahora con subtítulos
09 June 2019 - 10:47 AM por darkpadawan

Gracias a L@zar0, se adapta la traducción existente para Freelancer, añadiendo subtitulados en pantalla.
 
Debido a que se ha podido incluir el subtitulado gracias a un mod no oficial, hay limitaciones en su uso, entre otras las resoluciones a las que se puede jugar, por lo que puede que en determinados casos no funcione. Leed atentamente las instrucciones de instalación.
 
 
Aquí podéis ver una muestra de cómo queda (os recomiendo que pongáis el vídeo en modo a pantalla completa).

¡Disfrutad!



Comenta esta noticia.
Premios Dlan 2018
13 January 2019 - 03:22 PM por SunkDevifull

Bueno, pues ya tenemos los resultados, a ver qué os parece, ; )

PD: ¿Alguien se anima a hacer un nuevo logo para el año que viene? Tenéis todo el año para entregar vuestras imágenes, xP
El ganador se lleva un aplauso:
 

HardtofindQualifiedDouglasfirbarkbeetle-

 



Comenta esta noticia.
Premios Dlan 2018
02 January 2019 - 07:38 PM por SunkDevifull

Premios Dlan 2018

premiosdlan.jpg

 
Buenas, señoras y señores, nada de itas, aquí ya somos todos adultos, y como tal, votemos, que sí, que sí, votemos, ya está bien de tonterías, : DD

En fin, que aquí estamos un añito más, a pesar de que Araq vaya diciendo por las redes que se me ha olvidado, no es hasta que termina el año que no debería abrirse la votación correspondiente, porque sí, como sabéis los veteranos y suponéis los nuevos, en Dlan también damos los premios a los mejores juegos del año.

De hecho, podéis ver lo ocurrido en años pasados aquí:
2008: Votación / Premios
2009: Votación / Premios
2010: Votación / Premios
2012: Votación / Premios
2013: Votación / Premios
2015: Votación / Premios
2016: Votación / Premios
2017: VotaciónPremios

Normas:
Un año más mantendremos la eliminación de categorías, directamente votad vuestro TOP 10 de juegos preferidos lanzados este año.
Igualmente mantendremos el galardón a la mayor decepción, ya sabemos lo que nos gusta criticar, ; )
No hubo grandes ideas en la votación del año pasado, así que únicamente se me ha ocurrido meter una novedad si os parece bien, que comentó Jesugandalf:
Debido a que muchos usuarios no han tenido tiempo para jugar a ciertos juegos, que sin embargo les despiertan bastante interés, ya sea por esperar a ofertas futuras o sencillamente cuestión de tiempo, añado una nueva categoría: "tu juego más deseado de 2017", es decir, de los que han salido, pero no has podido jugar, ; )
Así intentamos evitar un poco que votéis por juegos que no habéis jugado, por mucho "que tengan buena pinta"...

Por supuesto no es necesario poner 10 juegos, por eso, al igual que el año pasado sí es importante ordenar al menos los tres primeros que serán los que se lleven más "puntos" para, al final, hacer recuento de votos, y dar así unos ganadores, por lo que votad con cabeza, no por votar, aunque lo vuestro sea un TOP 5 o TOP 7, en vez de 10, ; )
Se aceptan votos en blanco en plan, TOP 5, pero luego rellenar solo los puestos, 2, 3, 4 y 5 porque pensáis que ninguno merece ser primero y llevarse más "puntos" solo porque no habéis jugado suficientes juegos este año.

Las puntuaciónes en principio serán:
1. Cuenta como 3 votos
2 y 3. Cuentan como 2 votos.
4 - 10. Cuentan como 1 voto.

Cualquier duda, preguntad, daré un plazo aceptable para que podáis resolverlas, e incluso modificar vuestros TOPs, si se diera el caso de que lo penséis mejor.

No se darán como válidos los votos a juegos no completamente lanzados, es decir alphas, betas y accesos anticipados, en este último caso, cabe la excepción de que el juego esté ya considerablemente avanzado, por ejemplo, que se haya anunciado ya la fecha de la versión final o algo así, por lo tanto, ojo con las votaciones, aunque en estos casos lo comentaré.
Existe la posibilidad de permitir votos de juegos lanzados en diciembre, y excepcionalmente en noviembre de 2017.

En relación a esto, se pueden votar juegos episódicos lanzados este año, queda a vuestra elección el votar a un juego que no está concluido y puede que cuando lo esté no os parezca tan bueno como ahora, pero lo dicho, vosotros mismos.

Como otros años, no hay distinción de plataformas, y lo dicho, tampoco de géneros.
En el caso de la decepción del año y el más deseado, no hay que hacer TOP, simplemente elegid un título, para "la decepción" no tiene por qué ser un juego malo, simplemente que haya sido una decepción, como ejemplo, digamos que el "ganador" de hace unos años, Fallout 4, también fue elegido como mejor juego del año por algunos usuarios, y muchos otros lo votaron como decepción, a pesar de gustarles, simplemente entraba en la definición de "decepcionante".

¡Participad! ¡Al lío!

Podéis enviarme PMs si preferís manteneros anónimos.

Las votaciones estarán abiertas, en principio, hasta el día 9 de enero, una semanita.

A ver si mejoramos la participación, que hace años que no está esto alegre, ayss...
SunkDevifull

Comenta esta noticia.


<< Ver todas las noticias >>


Noticias de videojuegos: videojuegos de pc, videojuegos de consola, traducciones de video juegos, traducciones de mods, modding IE, modding TES, modding NWN, modding Dragon Age, modding vario, revisiones y guías de video juegos, trucos de juegos, partidas de rol.